==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ།
གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ཤུདྡྷ་ནི་དྷི་ནཱ་མ་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག་པའི་ཞལ་བརྒྱད་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་སྟེ་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་གནོན་ཞིང་བརྒྱ་ཕྱེད་མགོ་ཕྲེང་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བདག་མེད་མ་ཡིས་མགྲིན་འཁྱུད་དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བསྐོར་བར་ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་འདིས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་སེམས་ཀྱིས། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང༌། རིམ་པར་དབང་བསྐུར་བ། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་ཤིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ། ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་ལ་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ལས་སྟེང་དུ་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་ཁམས་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། བདག་མེད་མས་འཁྱུད་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་
དང༌། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་ཕྱག་ན་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཡས་སུ་ཆོམ་རྐུན་མ་བཙོད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་ཉི་མ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་སེར་མོ་ཕ

【汉语翻译】
名为《吉祥金刚修法极净宝藏》。无二金刚阿瓦都帝巴所著。
名为《吉祥金刚修法极净宝藏》。
无二金刚阿瓦都帝巴所著。
印度语：Bishuddha Nidhi Nama Hevajra Sadhanaṃ。
藏语：名为《吉祥金刚修法极净宝藏》。顶礼尊贵上师莲足。吽，生于蓝色吽字，具足二十四目的八面者，十六手，双足压伏四魔，具足一百五十人头鬘。持五印，与无我母拥抱，由白母等围绕。礼敬后，宣说其修法。首先，瑜伽士应进行洗脸等行为，念诵：嗡 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 帕特 梭哈。以此守护自身、处所和瑜伽士。以利益一切有情之发心，进入吉祥黑汝嘎所说的坛城，次第接受灌顶，真实随许，获得空性与大悲无二之真如智慧的象征，具足无碍无疑之智慧，于尸陀林等适意之处，安坐于以各种金刚为标志的安乐垫上，享用五甘露等誓物。观想吉祥金刚之我慢，于心间莲花上，由RA PHA变化而成的日轮上，观想蓝色吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。从吽字向上放射五种光芒，照亮三界，于前方虚空之中，观想薄伽梵十六手、八面，每面三目，黄褐色头发向上竖立，具足五印，与无我母拥抱，由八天女围绕，思维即将宣说的身色和手的法器，以及息增怀诛之身相。其前方为黑色高里，手中持有月亮菩提心，右侧为盗贼母，颜色如雄黄，手中持有太阳，即名为自生花，后方为黄色僵尸母。

【英语翻译】
The treasure called "The Method of Accomplishment of Hevajra, the Perfectly Pure Treasure." Composed by the Non-Dual Vajra Avadhūtipa.
The treasure called "The Method of Accomplishment of Hevajra, the Perfectly Pure Treasure."
Composed by the Non-Dual Vajra Avadhūtipa.
In Sanskrit: Bishuddha Nidhi Nama Hevajra Sadhanam.
In Tibetan: Called "The Method of Accomplishment of Hevajra, the Perfectly Pure Treasure." I prostrate to the feet of the glorious and venerable Lama. Hūṃ, born from a blue Hūṃ, with eight faces rich with the twenty-four eyes, sixteen hands, pressing down the four māras with the feet, possessing a garland of one hundred and fifty heads. Holding the five mudrās, embracing the Selfless Mother, surrounded by the White Mother and others. Having prostrated, I will now speak of its method of accomplishment. First, for a while, the yogi should perform washing the face and so on, and recite: Om Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā. This protects oneself, the place, and the yogi. With the mind striving for the benefit of all sentient beings, entering the mandala spoken by glorious Hevajra, receiving empowerment in sequence, truly granting permission, obtaining the sign of realizing the wisdom of Suchness, where emptiness and compassion are inseparable, possessing unobstructed and unwavering wisdom, in a place agreeable to the mind such as a charnel ground, sitting on a comfortable seat marked with various vajras, relying on the five amṛtas and other samayas. In the heart, with the pride of glorious Vajra, on a lotus, on a sun transformed from RA PHA, one should behold the blue Hūṃ syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From that Hūṃ syllable, the five kinds of rays of light spreading upwards illuminate the three realms, and in the direction of the sky in front, the Bhagavan with sixteen hands, eight faces, three eyes on each face, yellowish-brown hair standing upright, possessing the five mudrās, embracing the Selfless Mother, surrounded by eight goddesses, one should contemplate the body color and hand implements that will be explained, and the body of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. In front of him is the black Gaurī, holding the moon bodhicitta in her hand, to the right is the Thief Mother, the color of realgar, holding the sun, which is called the self-arisen flower, and behind is the yellow Corpse Mother.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་སྣོད་དང༌། གཡོན་དུ་གྷསྨ་རཱི་སྔོ་བསངས་གསང་བའི་སྨན་འཛིན་པ་དང༌། མདུན་གྱི་གཡོན་ཟུར་དུ་སྤོས་མོ་སྔོན་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོབས་འཛིན་པ་དང༌། མདུན་གྱི་གཡས་ཟུར་དུ་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་རོའི་རྒྱུན་དང༌། རྒྱབ་ཀྱི་གཡས་ཟུར་དུ་གཏུམ་མོ་ཀུན་ནས་དམར་བར་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་བ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱི་གཡོན་ཟུར་དུ་གཡུང་མོ་དུད་ཀ་རང་གི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཀུག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ས་བོན་དེ་ལས་མཐོན་པའི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་ཞལ་ཟས་དང་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྟོབས་པ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདུན་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་སྟོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པའི་དགའ་བས་གཉིས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་པའི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤགས་ཤིང་སླར་མི་བགྱིའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྷ་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་
ཁམས་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་དང༌། དེས་བསྟན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དང༌། དེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དགེ་འདུན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་ཇི་སྲིད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་

【汉语翻译】
手持金刚的水器，左手拿着绿色的秘密药丸，前面左边拿着各种力量的蓝色香炉，前面右边是白色山居女手持念珠，后面右边是红色的暴怒母摇着手鼓，后面左边是灰色的少女拥抱着自己的身体。被这些瑜伽士们完全围绕的薄伽梵，祈请并使其稳固。然后将那些光芒注入心间的种子字。再次用比种子字更高的外、内、密和如实供养的差别来供养薄伽梵。其中，供养鲜花、焚香、灯、食物和七宝等是外供。八位天女供养五甘露和五灯被称为内供。从上师的口诀中，与无我和合一味的喜乐，是如实供养。如实供养，以身语意恭敬顶礼，并在其面前忏悔罪业等。从无始以来，与轮回的非圣法相关的各种妄念，我所造作的罪业，以及教唆他人造作，和随喜他人造作的一切，我都忏悔，并且不再造作。对于声闻、缘觉、圆满正等觉的佛陀和菩萨的一切善根，我都随喜。将一切善根回向于无上圆满正等菩提。然后，
三界一切自在，大乐之相的嘿汝迦金刚佛，以及他所开示的咒语、手印和坛城等自性之法，以及安住于其坛城中的瑜伽母僧众，直至菩提心之精要，我都皈依。为了利益一切众生，成为一切殊胜功德之源，具有空性之相的圆满正等菩提大乐之主。

【英语翻译】
Holding a vajra water vessel in his hand, and in his left hand holding a blue-green secret medicine, in front on the left side a blue incense burner holding various powers, in front on the right side a white mountain-dwelling woman holding a rosary, behind on the right side a red wrathful mother shaking a hand drum, behind on the left side a gray maiden embracing her own body. Having invoked and stabilized the Bhagavan completely surrounded by these yogis, then those rays of light should be infused into the seed-syllable in the heart. Again, the Bhagavan should be offered with the distinctions of outer, inner, secret, and suchness offerings that are higher than that seed-syllable. Among these, offering flowers, incense, lamps, food, and the seven precious things, etc., is the outer offering. The eight goddesses offering the five elixirs and the five lamps is called the inner offering. From the guru's instructions, the joy of experiencing oneness with selflessness is the suchness offering. Having offered correctly, and prostrated with body, speech, and mind, one should confess sins, etc., in front of him. From beginningless time, with all the non-holy thoughts of samsara, whatever sinful deeds I have done, and caused others to do, and rejoiced in, all of that I confess, and will not do again. I rejoice in all the roots of virtue of the individual beings, the gods, the Shravakas, the Pratyekabuddhas, the perfectly complete Buddhas, and all the Bodhisattvas. I dedicate all the roots of virtue to the unsurpassed perfectly complete enlightenment. Then,
The master of all three realms, Heruka Vajra Buddha in the form of great bliss, and the Dharma of his own nature, such as the mantras, mudras, and mandalas taught by him, and the Sangha of yoginis abiding in his mandala, I take refuge until the essence of enlightenment. May it become the cause of benefiting all sentient beings, the Lord of great bliss, the perfectly complete enlightenment with the characteristic of emptiness, possessing all kinds of excellence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་བདག་གིས་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འཁོར་བར་གནས་པའི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་བྱས་ནས། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་ལྷའི་བདེ་བས་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་དུ་བྱིང་ཞིང་སྐྱབས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་གྱིས་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིང་དོན་དེ་མཐོང་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་དག་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ནས། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས། མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགགས་པའི་གནས་ལ། མི་གནས་
པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུད་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །འདི་ནི་འོད་གསལ་ཞིང་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ནུས་པའི་ཤུགས་ལས་དེ་ནས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་རྣམ་པས། རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་འོད་ཟེར་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པས། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སྟུག་པོར་གྱུར་ཅིང་རྒྱར་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་ཐད་ཀར་གྲུ་བཞི་པ་འབར་བ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་

【汉语翻译】
我发起具有者之菩提心。我将依赖于这些无上菩提道之金刚乘。在其下，为了圆满布施波罗蜜多，我将舍弃身体。为了善妙转法轮，我向上师、佛陀和菩萨们，诸位怙主祈请。祈请住留于轮回之间后。之后，对于一切众生，如独子般，以天界的安乐而亲近的形态之大慈，以及沉溺于一切分别念之水渊，无依无怙的一切众生，从痛苦和痛苦之因中解脱之本性的大悲，以及不离大乐而完全满足之相的喜，以及以对治世间八法的道而亲近的形态之舍，应当修习，这些是无上的。以善妙辨别法之相的智慧，信解仅仅是缘起之诸法皆为自性未生，并且见到彼义且显现之故，以及无余事物之真如精要所摄持之故，念诵“嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭”（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）之咒语。从上师的口诀中，于未生且未灭之境，以不住之方式，瞬间安住。此乃光明且应欢喜之法性真如，亦是般若波罗蜜多，能完全寂灭一切魔。其后，从愿力之力的推动下，从光明之禅定中起立之相，于瑞帕所生之日轮之上，观想由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色完全转变，具有五光之杂色金刚。彼杂色金刚之光芒如劫末之火般，于一切可忍受之欢喜中散布，成为稠密之金刚墙，于广大如所愿之正前方，燃烧之四方，于其上，石

【英语翻译】
I generate the mind of enlightenment of the possessor. I will rely on the Vajrayana, which is the unsurpassed path to enlightenment of these. Below that, in order to perfect the perfection of giving, I will give away my body. In order to turn the wheel of Dharma well, I pray to the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, the protectors. After making the requests to remain until the end of samsara. Then, for all sentient beings, like an only child, great love in the form of being close with the bliss of the gods, and all sentient beings who are drowning in the ocean of all discriminations and are without refuge, great compassion of the nature of wanting to be free from suffering and the cause of suffering, and joy with the characteristic of being completely satisfied without being separated from great bliss, and equanimity in the form of being close with the path of antidote to the eight worldly dharmas, should be meditated upon. These are unsurpassed. With the wisdom of the characteristic of well distinguishing the Dharma, believing that all phenomena that are merely interdependent are unborn in nature, and because that meaning is seen and appears, and because it is condensed with the essence of the thusness of all things without exception, recite the mantra "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhavatmako Ham" (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). From the oral instructions of the holy guru, in the state of unborn and unceasing, abide for a moment in a non-abiding manner. This is the Dharmata that is luminous and should be rejoiced in, and it is also the Prajnaparamita, which completely pacifies all demons. After that, from the force of the power of aspiration, from the aspect of rising from the clear light samadhi, on top of the solar mandala arising from Repa, visualize a variegated vajra with five lights, completely transformed from a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The rays of that variegated vajra spread like the fire of the end of the eon in all tolerable joys, becoming a dense vajra fence, a square burning directly in front as wide as desired, on top of that, a stone

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་གུར་དང༌། འོག་ཏུ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི། ས་འོག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་སྤྲོས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པོར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་འཁོར་ཞིང་མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པ། རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བལྟས་ནས། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིམ་གྱིས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཱུྃ་མཛད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ། སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མ་མནན་ཏེ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམ་པར་བསམ་སྟེ། དེ་ལས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐོབ་དང༌། དབྱུག་པ་
དཀར་པོ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང༌། ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཐུང་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། སྦྲུལ་གདུག་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་རྣམས་སུ། འདོད་པ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ཆེར་གནག་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། འདོད་པ་དང་མི་གཡོ་བ་དག་ནི། རོལ་པའི་སྟབས་ཅན། གོས་དམ་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རིང་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དག་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འོག་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་མཛེས་ནག་པོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། སྟེང་གི་རྩིབས་ལ། གཙུག་ཏོར་སེར་པ

【汉语翻译】
如王的帐篷，下面从那金刚自性起，应观想直至地下的空间都光明照耀。之后从太阳和各种金刚中生出光芒，无偏颇地舒展，使那一切都稳固。在那中央，从完全变成的黄色བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文：भ्रूं，罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：种子字）字中，生出与旋转且不动的十辐轮相似之物。在十辐轮的中央，观想安住于各种金刚之上的莲花上，在太阳之上，于日月交合之间安住的ཧཱུྃ་（藏文，梵文：हुं，罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字，从镜子等五种智慧的次第，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文：हुं，罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字中生出的薄伽梵हुं（藏文，梵文：हुं，罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）尊，如因陀罗尼蓝宝石一般。以各种衣饰和珍宝严饰，具有珍宝顶饰，手持金刚杵和金刚铃，拥抱与自己相似的明妃，以左伸之足压伏怖畏时辰之相而安住，应作此观想。之后从上师殊胜的口诀中，以金刚和颅器的结合，分别观想十位忿怒尊。从那之中，在东、南、西、北各方，分别是：阎魔摧坏者、智慧摧坏者、莲花摧坏者、障碍摧坏者，依次为身色黑色、白色、红色、蓝色，手持金刚橛、
白色杖、红色莲花、张开的金刚杵。身材矮小且腹部膨大，以八种毒蛇严饰，黄褐色的头发向上燃烧，三眼血红且圆睁，头戴遍照如来、不动如来、无量光如来、不空成就如来的顶饰，身穿虎皮裙。在火、无实、风、自在的角落，分别是：欲乐、蓝色杖、大力、不动，极其黝黑。手持铁钩、杖、三叉戟、宝剑。欲乐和不动，具有嬉戏的姿态，以殊胜的衣物和殊胜的珍宝等天神的装饰品严饰，具有珍宝顶饰。蓝色杖和大力，则变化成如阎魔摧坏者一般。在下方的轮辐上，是黑色损恼庄严者，手持木杵，具有珍宝顶饰。在上方的轮辐上，顶髻黄色

【英语翻译】
Like a king's tent, below, from that vajra nature, one should visualize that the space down to the earth is bright and radiant. Then, from the sun and various vajras, rays of light arise, spreading without bias, making all of that stable. In the center of that, from the yellow BHRŪṂ (藏文，梵文：भ्रूं，罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：seed syllable) syllable that has completely transformed, arises something similar to a ten-spoked wheel that rotates and does not move. In the center of the ten-spoked wheel, visualize the HŪṂ (藏文，梵文：हुं，罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable) syllable residing on the lotus above various vajras, above the sun, between the union of the sun and moon. From the sequence of the five wisdoms, such as mirrors, the Bhagavan HŪṂ (藏文，梵文：हुं，罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable) arises from the HŪṂ (藏文，梵文：हुं，罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable) syllable, like an Indra-nila sapphire. Adorned with various garments and ornaments, possessing a jewel crest, holding a vajra and vajra bell in his hands, embracing a consort similar to himself, residing with his left extended foot pressing down on the sign of the terrifying time, one should meditate on this. Then, from the supreme guru's oral instructions, through the union of vajra and skull cup, one should separately contemplate the ten wrathful deities. From that, in the east, south, west, and north directions, respectively: Yama Destroyer, Wisdom Destroyer, Lotus Destroyer, and Obstacle Destroyer, in order, with body colors black, white, red, and blue, holding a vajra stake,
a white staff, a red lotus, and an open vajra. Short in stature with large bellies, adorned with eight poisonous snakes, with yellowish-brown hair blazing upwards, three eyes red and round, wearing the crests of Vairochana, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi, wearing tiger skin loincloths. In the corners of fire, truthlessness, wind, and power, respectively: Desire, Blue Staff, Great Power, and Immovable, extremely dark. Holding an iron hook, staff, trident, and sword. Desire and Immovable have playful postures, adorned with supreme garments and supreme jewels, etc., divine ornaments, possessing jewel crests. Blue Staff and Great Power transform into something like Yama Destroyer. On the lower spoke is the black Harmful Adornment, holding a pestle, possessing a jewel crest. On the upper spoke, the yellow crown

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འཛིན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་དང་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཏད་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། ནམ་མཁའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཨཻ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཟུར་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བ། རྩ་བ་ཕྲ་ཞིང་སྟེང་ཡངས་པ། ནང་སྟོང་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ། དེའི་ཟེ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་གསུམ་དཀར་པོ། །ལྷོ་སེར་པོ། །ནུབ་དམར་པོ། །
བྱང་ལྗང་གུ། དབུས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ་མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཟུར་གསུམ་དུ་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སེམས་ཙམ་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སྟེགས་བུ་བཞིས་བསྐོར་བ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། པི་ཝང་མ་སེར་མོ། གླིང་བུ་མ་དམར་མོ། །མྲྀ་དཾ་ག་མ་དུད་ཁ། མུ་རྫ་མ་དཀར་མོ། །ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ། །སྒེག་མོ་དམར་མོ། །གླུ་མ་དམར་མོ། །གར་མ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མ། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། །བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ། །མར་མེ་མ་གསེར་ལྟ་བུ། དྲི་མ་སེར་མོ། །མེ་ལོང་མ་དཀར་མོ། །རོ་མ་དམར་མོ། །རེག་བྱ་མ་ལྗང་ག

【汉语翻译】
哦！手持黄色轮者，以遍照佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）为标志的珍宝顶冠者，欲等五者是不动佛的顶冠者。这十位忿怒尊，安住于各色莲花和日轮之上，以左腿伸展的姿势站立。观想他们的左手握着带有蛇索的拳头，或者是指向心脏方向的忿怒印。应当修习如此形成的守护轮。然后，在其中心，从金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）完全转变而来，称为法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་།），是虚空大种，呈ཨཻ་（藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字形的三棱锥体，是大金刚持的自性，像秋天的月亮一样白，根部细而顶部宽，内部空虚。观想在其中有一朵颜色各异的莲花，在其花蕊上有一个非常宽广的各色金刚，具有十二个尖端。其中，东方的三个尖端是白色的，南方是黄色的，西方是红色的，北方是绿色的，中心的颜色观想为蓝色。在那里，从ཡཾ་（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出的风轮是蓝色的，呈弓形，以两面飘动的旗帜为标志。在其上，从རཾ་（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出的火轮是红色的，呈三角形，三个角上都标有རཾ་（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。在其上，从ཝཾ་（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出的水轮是白色的，呈圆形，以宝瓶为标志。在其上，从ལཾ་（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出的土轮是黄色的，呈正方形，四个角上都标有三尖金刚。然后，在各色金刚座的中央，从缘起和唯心（藏文：སེམས་ཙམ།）的四大种完全转变而来，生起了圆满清净的佛土，是汇集了大解脱的城市，是遍照佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）的自性，是由各种珍宝形成的四方形，有四个门，由八根柱子庄严，四周环绕着四个台阶，并装饰着四个下马处。琵琶女是黄色的，笛子女是红色的，铙钹女是烟色的，镲子女是白色的，念珠女是黄色的，妩媚女是红色的，歌女是红色的，舞女是各种颜色的，花女是白色的，熏香女是黑色的，灯女像黄金一样，香女是黄色的，镜子女是白色的，味女是红色的，触女是绿色的。

【英语翻译】
O! The one who holds the yellow wheel, the one with a jeweled crown marked by Vairochana, the five desires and so on are the crowns of Akshobhya. These ten wrathful ones reside on various lotuses and suns, standing with their left legs extended. Observe that their left hands hold fists with serpent lassos, or wrathful mudras pointing towards the heart. One should meditate on the protective wheel formed in this way. Then, in its center, from the complete transformation of Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།, vajra hūṃ) arises what is called Dharma Origin (ཆོས་འབྱུང་།), the great element of space, a triangular pyramid in the form of the letter Ai (ཨཻ།, ai), the nature of the Great Vajradhara, white like the autumn moon, with a thin base and a wide top, and empty inside. Meditate that within it is a lotus of various colors, and on its stamen is a very wide, multi-colored vajra with twelve points. Of these, the three points of the east are white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the color of the center is to be meditated upon as blue. There, the wind mandala arising from Yam (ཡཾ།, yaṃ) is blue, in the shape of a bow, marked by banners waving on both sides. Above it, the fire mandala arising from Ram (རཾ།, raṃ) is red, triangular, with the letter Ram (རཾ།, raṃ) marked on the three corners. Above it, the water mandala arising from Vam (ཝཾ།, vaṃ) is white, round, marked by a vase. Above it, the earth mandala arising from Lam (ལཾ།, laṃ) is yellow, square, with three-pointed vajras marked on the corners. Then, in the center of the various vajra seats, from the complete transformation of the four great elements of dependent origination and mind-only (སེམས་ཙམ།), arises the Buddha-field that is completely pure, the nature of the city of great liberation, the square city made of various jewels, the nature of Vairochana, with four gates, adorned with eight pillars, surrounded by four platforms, and decorated with four horse-descents. The lute player is yellow, the flute player is red, the cymbal player is smoke-colored, the bell player is white, the rosary player is yellow, the charming woman is red, the singer is red, the dancer is of various colors, the flower woman is white, the incense woman is black, the lamp woman is like gold, the perfume woman is yellow, the mirror woman is white, the taste woman is red, and the touch woman is green.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ། ཆོས་མ་དཀར་མོ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པ་འདི་རྣམས་ནི། རང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་ལས་རྫོགས་པ། རང་རང་གི་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ། རྩ་བའི་སྒོའི་ལོགས་གཉིས་གཉིས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །བླ་རེ་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་མཛེས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ། །གཡོ་ཞིང་ར་བའི་བ་དན་མཆོག །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །མཆོག་གི་འདོད་པ་ལྔ་པོ་ཡི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་
བྱེད་པ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནི། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཤིང་ཤི་རི་ཤ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་གླང་པོའི་གདོང་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མེའི་མཚམས་སུ་དྲག་ཏུ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཤིང་ཀ་རཉྫ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རའི་གདོང་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། སྤྲིན་སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷོར་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཤིང་ཨ་མྲ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་མ་ཧེའི་གདོང་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཀླུ་པདྨ་དང༌། སྤྲིན་ཀུན་དུ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་སྒྲོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཤིང་ལ་ཏཱ་པརྐ་ཊཱི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རོའི་གདོང་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང༌། སྤྲིན་རབ་ཏུ་གང་བ་དང༌། ནུབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཤིང་ཨ་ཤོ་ཀ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། ཀླུ་ཀརྐོ་ཊ་དང༌། སྤྲིན་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་སུ་འཇིགས་པའི་མུན་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཤིང་ཨརྫུ་ན་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རི་དགས་ཀྱི་གདོང་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། ཀླུ་རིགས་ལྡན་པ། སྤྲིན་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱང་དུ་ཕུག་རིང་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་མིའི་གདོང་དང༌། ལུས་ངན་དང༌། ཀླུ་འཇོག་པོ་དང༌། སྤྲིན་འཁྱམ་པ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་དཔལ་མོའི་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཤིང་པ་ཊ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་བ་ལང་གི་གདོང་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། ཀླུ་དུང་སྐྱོང་དང༌། སྤྲིན་གཏུམ་པོའོ། །

【汉语翻译】
法母白度母等十六尊，皆由各自名号之首字母，加上半月和圆点而圆满成就，以各自名号相应之姿态安住。根本门之两侧，各有二位瑜伽母按顺序排列，以供养瑜伽母们庄严。网和半网鲜花串，幡和镜子拂尘等，金刚之点甚美妙，佛陀光芒之团闪耀。摇曳围墙之胜幢，周围铃铛叮当响，以殊胜五欲之供品，令其欢喜。思维观想重重楼阁被八大尸林围绕。其中尸林：东方为暴恶尸林，有尸利沙树，大幻化者象面，自在天，龙王财增，以及名曰云宣告者。东南方为猛笑尸林，有羯朗迦树，大幻化者羊面，火神，龙王大莲花，以及名曰浓云者。南方为残余尸林，有芒果树，大幻化者水牛面，阎罗王，龙王莲花，以及名曰周遍旋绕之云者。西南方为发出吉利吉利声之尸林，有拉达巴嘎达树，大幻化者尸面，罗刹，龙王无边，以及名曰极满之云者。西方为燃烧喧嚣尸林，有无忧树，大幻化者摩羯鱼面，水神，龙王羯句吒，以及名曰怖云者。西北方为恐怖黑暗尸林，有阿 Arjuna树，大幻化者鹿面，风神，龙王具种，以及名曰降雨云者。北方为长洞尸林，有菩提树，大幻化者人面，恶身，龙王持地，以及名曰游荡云者。东北方为吉祥女林尸林，有巴达树，大幻化者牛面，自在母，龙王持螺，以及名曰暴云者。

【英语翻译】
The sixteen deities, such as the White Dharma Mother, are all perfected from the first letter of their respective names, plus a half-moon and a dot, abiding in a manner consistent with their respective names. On both sides of the root gate, two yoginis each are arranged in order, adorned with offering yoginis. Net and half-net flower garlands, banners and mirrors, whisks, etc., the vajra point is very beautiful, the Buddha's light cluster shines. The victorious banner of the swaying fence, the bells ring around, with the supreme five desires as offerings, making them rejoice. Think and visualize that the multi-storied pavilion is surrounded by eight great charnel grounds. Among them, the charnel grounds: In the east is the Fierce and Violent Charnel Ground, with Shirisha trees, the Great Transformation Elephant Face, Ishvara, the Naga King Wealth Increase, and the one named Cloud Proclaimer. In the southeast is the Fiercely Laughing Charnel Ground, with Karanya trees, the Great Transformation Goat Face, the Fire God, the Naga King Great Lotus, and the one named Thick Cloud. In the south is the Remaining Charnel Ground, with mango trees, the Great Transformation Buffalo Face, Yama, the Naga King Lotus, and the one named All-Around Circling Cloud. In the southwest is the Charnel Ground that emits the sound of Kili Kili, with Lata Parkati trees, the Great Transformation Corpse Face, Rakshasa, the Naga King Boundless, and the one named Extremely Full Cloud. In the west is the Burning and Tumultuous Charnel Ground, with Ashoka trees, the Great Transformation Makara Face, the Water God, the Naga King Karkota, and the one named Fearful Cloud. In the northwest is the Terrifying Dark Charnel Ground, with Arjuna trees, the Great Transformation Deer Face, the Wind God, the Naga King Possessing Lineage, and the one named Rain-Bringing Cloud. In the north is the Long Cave Charnel Ground, with Ashvattha trees, the Great Transformation Human Face, Evil Body, the Naga King Holder of the Earth, and the one named Wandering Cloud. In the northeast is the Auspicious Woman Forest Charnel Ground, with Bata trees, the Great Transformation Cow Face, Ishvari, the Naga King Holder of the Conch, and the one named Violent Cloud.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་རྟེན་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དུད་ཀ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སེར་པོ་དང་སྔོ་བསངས་དང་དཀར་པོ་དང་སྐྱ་བོ་དང་དམར་པོ་དང་ཁྲ་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་བརྒྱད་ནི། ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྟོན་པ། ལག་
པ་གཡོན་པས་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་ཞིང༌། ལག་པ་གཡས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ལེན་པའི་རྣམ་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་སྟུག་པོ་དང༌། བྱ་རོག་དང་འུག་པ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་ཅེ་སྤྱང་མོ་དང་ཁྲ་དང་ཧོར་པ་དང་སེང་གེ་དང་ཕག་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྦྲུལ་དང་བ་ལང་འཇོམས་པ་དང༌། སྦྲུལ་མགོ་གཉིས་པ་དང་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུག་པ། ཀེང་རུས་དང་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ་དང་དཔྱངས་པ་དང་ཕྱེད་ཚིག་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང་ཐོད་པ་དང་ཀེང་རུས་མ་འཐོར་བ་དང༌། པུས་མོ་དང༌། མགོ་རྡུམ་པ་དང༌། ཀོ་སྐོ་དང༌། ཡ་ཐོད་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དུ་མ་དང༌། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་རོ་ལངས་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་དང་དེར་རྒྱུག་པ་དང་གཡོ་བ་དང་འདུག་པ་དང་འགྲོ་བས་ཤིན་ཏུ་ལང་ལོང་དུ་བྱེད་པ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་བཞིན་པའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོའི་རིམ་པ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་པོ་འཇིགས་པས་འགྱེལ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཚངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། བདུད་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མས་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་པ་ཚངས་པ་དང་ཉེ་དབང་དང་དྲག་པོའོ། །དབང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། གཤིན་རྗེ་དང་ལུས་ངན་དང་བདེན་བྲལ་དང་ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་ཏེ། བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བས་མནན་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྫོགས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འག

【汉语翻译】
应当观视一切处之佛塔，即黄色与红色与黑色与烟色与绿色，以及黄色与白色。诸根等者，即黄色与青蓝色与白色与灰色与红色与杂色与黑色与黄色，应当按照次第观修诺增等。云彩乃是各种颜色。八大幻化者，显示身体之上部，左手持颅器，右手作抛食及于供养时取用之姿态。其他还有各种形态之茂密树木，以及乌鸦与猫头鹰与鸥与秃鹫与狗与豺狼与母豺狼与鹞鹰与霍尔人与狮子与猪与老虎等各种所怖畏之物，摧毁蛇与牛，以及双头蛇与狼等所怖畏，互相奔跑，骨架与木桩上所竖立与悬挂与半燃烧者，以及头颅与顶骨与未散落之骨架，膝盖，以及断头，以及皮囊，以及下颚骨等所怖畏之物，众多成就者与明咒持明者，以及具誓句之瑜伽士，以及瑜伽母之众，以及夜叉与僵尸与罗刹等，于彼处奔跑与摇动与安住与行走，极度喧闹，发出奇里奇里大声之声之尸林等。于彼之精要次第中，应当观视红色莲花八瓣之上，四魔因怖畏而倒下。其中，蕴魔乃梵天，烦恼魔乃遍入天，天子魔乃天界自在天，死主魔乃大自在天，应当观视此四魔之心间为日轮所镇压。东方等方位之花瓣者，乃梵天与近自在与猛厉。具力者等离方位之花瓣者，乃阎魔与恶身与离谛与善织等，此八者之心间亦为月轮所镇压。所有这些，应当于房屋建造完毕之时即领会于心中。阿等十六元音二合。

【英语翻译】
One should observe stupas everywhere, namely yellow, red, black, smoky, green, and yellow and white. The faculties and so on are yellow, cyan, white, gray, red, variegated, black, and yellow; one should meditate on Norgyé and so on in order. The clouds are of various colors. The eight great emanations show the upper part of the body. The left hand holds a kapala, and the right hand is in the posture of throwing food and taking it at the time of offering. Furthermore, there are dense trees of various shapes, and various things that cause fear, such as crows, owls, gulls, vultures, dogs, jackals, female jackals, hawks, Hor people, lions, pigs, and tigers. Destroying snakes and cattle, and being frightened by two-headed snakes and wolves, running around, skeletons and stakes erected and hung, half-burned, and heads and skulls and skeletons not scattered, knees, and severed heads, and leather bags, and lower jaws are frightening. Numerous accomplished ones and vidyadharas, and yogis who practice vows, and assemblies of yoginis, and yakshas, zombies, rakshasas, and so on, running, moving, sitting, and walking there and there, making a great commotion, and cemeteries resounding with loud sounds of kili kili. In the order of its essence, one should observe the four maras falling down in fear on top of the eight-petaled red lotus. Among them, the skandha mara is Brahma, the klesha mara is Vishnu, the deva putra mara is the lord of the gods, and the death lord mara is Maheshvara. One should observe the hearts of these four maras being suppressed by the sun. The petals in the eastern and other directions are Brahma, Neraishvara, and Ugra. The petals in the directions away from the powerful ones and so on are Yama, Evil Body, Truthless, and Good Weaver. The hearts of these eight are also suppressed by the moon. All of this should be understood in the heart at the time when the construction of the house is completed. The sixteen vowels beginning with A are doubled.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་དུ་གྱུར་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །
དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་བསྣན་པ་ཉིད་འགྱུར་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཁ་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་ཨཾ་ཡིག་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་རང་གི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གཉིས་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ནི། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་མས་ཕྲག་པར་འཁྱུད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཆ་ཤས་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་མགོ་བོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་བརླ་ཟུང་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭ་ཨཱཿཧཱ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨ་དང་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཨཱཿཡིག་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟེ་འབྲུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དག་གོ །དེ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་འཕྲོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དག་སེར་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དད་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་
པས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་

【汉语翻译】
转化成为月亮坛城，是智慧的形态，如镜子般的智慧自性。
其上，在三十四个ka等字母上，加上ḍa ḍha da dha ya la这六个字母，转化成为八十个字母，是太阳坛城，是方便的体性，平等性智的自性。这些结合的中央，阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转化成的弯刀和颅器，与自己的种子结合，应当思维为个别观察智的自性。之后，从两个种子字产生的光网，照亮并迎请所有如来，融入其中，一切成为一体，是成所作智。之后，月亮、太阳、种子和标识全部转化，自身成为将要宣说的，具足世尊金刚萨埵的身色和标识等，显现吉祥黑汝嘎形象的，吉祥金刚，持金刚的自性。如是之自性，无我母以臂拥抱，应当观想为极其清净的法界自性，这被称为以五种相现证菩提。之后，为了使其成为五部的一部分，在世尊母的头部、心间、脐部、秘密处和双腿上，依次观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、梭哈（藏文：སྭ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）完全转化成的毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转化成莲花和金刚，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转化成莲须和金刚宝。
之后，为了获得莲花和金刚内部不退转的智慧，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是黄色且完全具足的。之后，念诵：嗡 贝玛 索卡 达拉 玛哈 惹嘎 索康 达 杂 德热 纳 达 嘎 贝夏 吽 吽 吽 嘎 惹 扬 咕噜 梭哈 咩。嗡 班杂 玛哈 德威卡 杂德热 纳 达 亚 嘎 卡 嘎 穆克 凯 惹 梭 纳 塔 吽 吽 吽 嘎 惹 扬 咕噜 梭哈 咩。
以此加持莲花和金刚。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努惹

【英语翻译】
Having transformed into the mandala of the moon, it is the nature of wisdom, the self-nature of mirror-like wisdom.
Above that, on the thirty-four letters beginning with 'ka,' adding the six letters 'ḍa ḍha da dha ya la,' transforming into the eighty letters, it is the mandala of the sun, the essence of skillful means, the self-nature of equality wisdom. In the center of these unions, the curved knife and skull cup completely transformed from the letters A (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese Meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), combined perfectly with their own seeds, should be contemplated as the self-nature of discriminating wisdom. Then, the network of light rays arising from the two seed syllables illuminates and invites all the Tathāgatas, thoroughly entering into them, and all becoming one, is the wisdom of accomplishing activities. Then, the moon, the sun, the seeds, and all the signs having completely transformed, oneself becomes the Blessed One Vajrasattva, with the body color and signs, etc., that will be proclaimed, appearing in the form of glorious Heruka, the nature of Vajradhara of the Hevajra lineage. Such a self-nature, embraced on the shoulders by the selflessness mother, should be viewed as the self-nature of the utterly pure Dharmadhatu, which is called the complete enlightenment through the five aspects. After that, in order to make it a part of the five families, on the head, heart, navel, secret place, and pair of thighs of the Blessed Mother, in order, one should contemplate Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, completely transformed from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ), Svāhā (Tibetan: སྭ་, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: Svāhā), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ), and Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese Meaning: Hā).
From A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) completely transformed, are the lotus and vajra, and from the letters Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) completely transformed, are the lotus filaments and the vajra jewel.
Then, in order to obtain the non-retreating wisdom within the lotus and vajra, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phaṭ) are yellow and perfectly complete.
Then, recite: Oṃ Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Dada Tsatura Nanada Bhaga Vishva Hūṃ Hūṃ Hūṃ Karya Kuru Svaha Me. Oṃ Vajra Maha Dvesha Tsatura Nanada Ya Ka Kha Ga Mukhe Raso Natha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Karya Kuru Svaha Me.
With this, bless the lotus and vajra. Oṃ Sarva Tathagata Anurā

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ཞུ་བར་བྱས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤ༵་ཙྃ་ཌྃ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་རུས་སྦལ་དང་སྦྲུལ་དང་སེང་གེ་དང་དགེ་སློང་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སུ་བསམ་སྟེ། འདི་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཁོ་ན་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་དང་ཉི་མ་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔར་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ་ཚངས་པ་མནན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ཙྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོམ་རྐུན་མ་བཙོད་ཀྱི་མདོག་ཕྱག་གཡས་ན་ཌ་མ་རུ་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་པས་ཕག་པ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་ཞོན་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ལངས་མ་གསེར་གྱི་མདོག་གཡས་པས་རུས་སྦལ་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨའི་སྣོད་དེ། །ཉེ་དབང་མནན་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་སྒོར་གྷཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟ་ནུས་མ་སྔོ་བསངས་མ་གཡས་ཀྱིས་སྦྲུལ་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་དེ། དྲག་པོ་
ལ་ཞོན་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྦོས་མོ་སྔོན་མོ་གཡས་ན་སེང་གེ་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་མནན་པ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཤཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་པས་དགེ་སློང་འཛིན་ཞིང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁར

【汉语翻译】
我乃嘎纳班杂尔，自性清净。（藏文：ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）以此之后生起。仅此即可明晰最初的结合，也是对事业手印的简要指示。之后，观想世尊心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和世尊母心间的嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从心间种子字生出的光芒迎请所有如来，融入心间的种子字。融入之后，在东方等方位和角落的梵天等座位的中心，观想日月交合之处，从菩提心的明点完全转变，依次生出གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤ༵་ཙྃ་ཌྃ་这八个种子字。之后，观想这八个种子字完全转变，成为弯刀、钲鼓、乌龟、蛇、狮子、比丘、法轮和金刚。这些之中，字母本身就是种子。之后，从月亮、太阳、标志和种子完全转变，如前一样观想以五种形象显现证悟的郭里等。其中，在东方的门处，观想从གྃ་字生出的黑色的郭里，右手持弯刀，左手持赤色鱼，踩着梵天，是色蕴的自性。在南方的门处，观想从ཙྃ་字生出的盗贼母，藏青色，右手持达玛茹，左手持猪，骑着象，通达是受蕴的自性。在西方的门处，观想从བྃ་字生出的僵尸母，金色，右手持乌龟，左手持莲花器皿，踩着近支，思维是想蕴的自性。在北方的门处，观想从གྷཾ་字生出的食肉母，蓝绿色，右手持蛇，左手持瑜伽士的钵，骑着凶猛者，思维是识蕴的自性。在自在天的角落，观想从བཾ་字生出的蓝色膨胀母，右手持狮子，左手持战斧，踩着阎罗王，生起地界的自性。在火的角落，观想从ཤཾ་字生出的白色尸林母，右手持比丘，另一只手持手杖。

【英语翻译】
I am Ganavajra, of self-nature purity. After this, arise. This much is enough to clarify the initial union, and it is also a brief instruction on karma mudra. Then, visualize the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the heart of the Bhagavan and the Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable in the heart of the Bhagavati. From the rays of light arising from the heart syllables, invite all the Tathagatas and have them dissolve into the heart syllables. After they have dissolved, in the center of the seats of Brahma and others in the eastern and other directions and intermediate directions, visualize the union of the moon and sun. From the complete transformation of the bindu of bodhicitta, visualize the eight seed syllables Gam, Tsam, Bam, Gham, Pam, Sham, Tsam, Dam in order. Then, visualize these eight seed syllables completely transforming into curved knives, hand drums, turtles, snakes, lions, monks, wheels, and vajras. In these, the letters themselves are the seeds. Then, from the complete transformation of the moon, sun, signs, and seeds, visualize the Gauris and others who manifest perfect enlightenment in five forms as before. Among them, at the eastern gate, visualize the black Gauri arising from the Gam syllable, holding a curved knife in her right hand and a red fish in her left hand, pressing down on Brahma, as the nature of the skandha of form. At the southern gate, visualize the thief mother arising from the Tsam syllable, saffron-colored, holding a damaru in her right hand and a pig in her left hand, riding an elephant, comprehending the nature of the skandha of feeling. At the western gate, visualize the zombie mother arising from the Bam syllable, golden in color, holding a turtle in her right hand and a lotus vessel in her left hand, pressing down on the near sense organs, thinking of it as the nature of the skandha of perception. At the northern gate, visualize the flesh-eating mother arising from the Gham syllable, bluish-green, holding a snake in her right hand and a yogi's begging bowl in her left hand, riding a fierce one, thinking of it as the nature of the skandha of consciousness. In the corner of the Lord of Power, visualize the blue swollen mother arising from the Vam syllable, holding a lion in her right hand and a battle-ax in her left hand, pressing down on Yama, arousing the nature of the earth element. In the corner of fire, visualize the white charnel ground mother arising from the Sham syllable, holding a monk in her right hand and a staff in her other hand.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གསིལ་ཏེ། ལུས་ངན་ལ་ཞོན་པ། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་མ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཞིང༌། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོང་གཤོལ་ཏེ། སྲིན་པོ་མནན་པ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཌཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཡུང་མོ་སྐུ་མདོག་ཁྲ་མོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞིང༌། ཕྱག་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞོན་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བའི་གདན་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། གཅེར་བུ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕུང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཧོཿཡིག་དམར་པོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷའི་ཁོངས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་ཞུ་བར་བལྟའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བདག་ཅག་གིར་མགོན་མེད་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་
རྣངས་ནས། ཐུགས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློང་བར་མཛད་དེ། ཁྱོད་བཞེངས་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །པུཀྐ་སཱི་བདག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་དོར་ནས་ནི། །བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་དོར་ནས། །རི་ཁྲོད་མ་ཡིས་བྱ་བ་སྒྲུབས། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱོད་ཐུགས་མིག་འཕྲུལ་ཤེས། །ཀྱེ་མ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཁྱོད་བཞེངས། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་མ། །སྙིང་རྗེ་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
击打响声。观想骑乘于劣身之上，为水之本性。于真离之界，观想由ཙཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生之忿怒母，如虚空般湛蓝，右持法轮，左持犁铧，镇压罗刹，为火之本性。于风之界，观想由ཌཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生之忿怒母，身色斑斓，右持金刚杵，左手作忿怒印，端严骑乘于善妙织物之上，为风之本性。所有这些，皆为红色圆睁三目之母，以半跏趺坐之姿安住，红黄色头发向上竖立，双手，具足五印，具足五印，拥有月亮坐垫，具足九种舞姿，裸身龇牙咧嘴之面容。观想其由菩提心聚集而成。之后，观想身、语、意之自性，即ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三个字与两个红色ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字相合，显现为名为寻香之众生。心怀欢喜，观想世尊从面门经由金刚道融入天众之中，然后观想融化。随即，观想世尊于大乐之中成为一体，与自身明妃一同融化，以种子字之形象安住。之后，布嘎悉等四位天女说道：我们无依无靠啊！获得极大不悦，极其
恼怒，以能令心意苏醒之金刚歌，殷勤劝请，从而祈请世尊起身：您请起身，至尊慈悲心！布嘎悉请您完全救护我！舍弃空性自性后，以大乐之结合满足我！若无您，我等将死去，唉呀金刚您请起身！舍弃空性自性后，山居母请成办事业！欢喜自在，招待世间宾客后，难道您安住于空性之中吗？若无您，我等无所适从，贱女我向您祈请！我知晓您心之幻术，唉呀幻术者您请起身！忿怒母我乃城市女，请勿断绝慈悲！如是真实之

【英语翻译】
Striking the sound. Visualize riding on the inferior body, as the nature of water. In the realm of truthlessness, visualize the wrathful mother born from the letter ཙཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), blue like the sky, holding a wheel in her right hand and a plowshare in her left, suppressing the Rakshasa, as the nature of fire. In the realm of wind, visualize the wrathful mother born from the letter ཌཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), with a variegated body color, holding a vajra in her right hand and making a threatening gesture with her left hand, riding perfectly on fine woven fabric, as the nature of wind. All of these are mothers with three red and round eyes, abiding in a half-lotus posture, with reddish-yellow hair standing upright, two hands, possessing the five seals, possessing the five seals, having a moon seat, possessing the nine dance gestures, a naked body with a face showing bared fangs. Visualize them as having arisen perfectly from the accumulation of bodhicitta. Then, visualize the nature of body, speech, and mind, that is, the three letters ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) combined with two red letters ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), appearing as beings called Gandharvas. With joy in your heart, visualize the Bhagavan entering the assembly of deities from the face gate through the vajra path, and then visualize melting. Immediately, visualize the Bhagavan becoming one in great bliss, melting together with his own consort, abiding in the form of seed syllables. Then, the four goddesses, Pukkasi and others, said: We are without protectors! Gaining great displeasure and being extremely
annoyed, they earnestly urged with vajra songs that awaken the mind, thereby requesting the Bhagavan to arise: Please arise, compassionate mind of the Lord! Pukkasi, please completely protect me! Having abandoned the nature of emptiness, satisfy me with the union of great bliss! If you are not here, we will die, alas, Vajra, please arise! Having abandoned the very nature of emptiness, mountain-dwelling mother, please accomplish the task! Joyful master, after hosting the worldly guests, are you abiding in emptiness? If you are not here, we have nowhere to turn, I, the outcaste woman, beseech you! I know the illusion of your mind, alas, illusionist, please arise! Wrathful mother, I am a city woman, please do not cut off compassion! Such is the true nature of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས། རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟ་བུར་བཞེངས་པར་མཛད་དེ། །བདུད་རྩི་ཞུ་བ་དེ་ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ༵་དང་ཧཱུྃ་གི་ས་བོན་གཉིས་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་གཉིས་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། དཔལ་འབྲས་བུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། ཨ༵་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་གཅེར་བུ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཞབས་བརྐྱང་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་ཁྲོས་པ། སྨིན་པ་འཁྱོག་པོ་དང་བཅས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་འཁྱོག་པོ་ཅན། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ། ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་ཡང་དག་པར་མནན་པ། མགོ་བོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། །ཉི་མ་འབར་བའི་འོད་དང༌། ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྤྲོ་བ། སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་ར་རི་ཅན། ཞལ་བརྒྱད། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། །གཡས་ཀུནད་ལྟ་བུ། སླར་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་ནག་པོ། །གཡོན་གྱི་ཞལ་དམར་པོ། །སླར་ཡང་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་ནག་པོ། །སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ།།
དྲག་ཤུལ་རྒོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་ཡི། །གར་གྱི་ཉམས་ནི་དགུ་དང་ལྡན། །དབུ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་བཅིངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་ཐོད་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་འཛིན་པ། གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་པས་སོ། །ས་ཆུ་རླུང་དང་མེ་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད་དང་ཡང༌། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་དུའོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་མ་ཞབས་གཉིས་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། །དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། །སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མགོ་བོར་མི་མགོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་དག་གིས་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
以歌乐极力劝请世尊，如从睡梦中醒来般起身。从融化的甘露中出现月亮之形，其上由阿（藏文：ཨ༵，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二个种子字所生的标志，以二个种子字为标志。之后是太阳的轮圆。这一切完全转变后，自身成为从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的世尊，吉祥果报的黑汝迦。从阿（藏文：ཨ༵，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的无我母，与彼交合。足伸展，以怖畏印怒视天和非天。眉毛弯曲，具有忿怒的皱纹。前额上方以五人头鬘装饰。青春年少。以四足镇压四魔。具有五十湿人头鬘。顶髻上有各种金刚持，身色黑色。具有如太阳燃烧般的光芒。口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。身上有骨灰条纹。具有八面。根本之面为大黑色。右面如绀青色。再次右边的二面为黑色。左面的为红色。再次左边的二面为黑色。上面的面为烟色，向上翘起。各个面具有红色而圆的三眼。面露稍微龇出的獠牙。娇媚、勇猛、不悦意。
凶猛、粗犷且令人恐惧。
慈悲、奇妙且寂静的，
具有九种舞姿。头发黄褐色，向上竖立并扎起。以五印装饰。以半跏趺坐之舞姿安住于太阳之上。具有十六只手。左右八只手都拿着八个颅碗。象、马、驴、牛、骡。
人与夏拉巴、狗、猫。右手的八个颅碗中，
依次是饮二物等。地、水、风与火，
月亮、太阳自身以及，
尽作与布施者自身，
在左手的八个颅碗中。如是观想所变的世尊。也要观想世尊母，一面二臂二足，身色黑色。具有红色而圆的三眼。裸体，具有五印。头发黄褐色向上竖立。头上以五人头鬘装饰。以具有钺刀和颅碗的右手和另一只手

【英语翻译】
Having been thoroughly urged by the songs to the Bhagavan, he arose as if awakened from a dream. From the melting nectar came the form of the moon, and upon it, the two marks arising from the two seed syllables A (Tibetan: ཨ༵, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), marked by the two seed syllables. Then, the mandala of the sun. From the complete transformation of all of that, the self becomes the Bhagavan arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), the glorious fruit Kye Dorje. From the syllable A (Tibetan: ཨ༵, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A) arises the selflessness mother, naked and in union. With legs extended, with a threatening gesture, angered at gods and asuras. With curved eyebrows and wrathful wrinkles. Adorned on the forehead with a garland of five heads. Of youthful age. With four feet pressing down the four maras. Having a garland of fifty wet heads. On the crown of the head, the various Vajradhara, body color black. With the light of the blazing sun. Emitting the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) from the mouth. With ash streaks on the body. Having eight faces. The root face is great and black. The right face is like a sapphire. Again, the two right faces are black. The left face is red. Again, the two left faces are black. The upper face is smoky, protruding upwards. Each face has three red and round eyes. The faces have slightly bared fangs. Seductive, brave, and unpleasant.
Fierce, wild, and terrifying.
Compassionate, wondrous, and peaceful,
Possessing nine dance postures. The hair is yellowish-brown, standing upright and tied up. Adorned with the five seals. Seated on the sun in a half-lotus dance posture. Having sixteen hands. The eight hands on the left and right each hold eight skull cups. Elephant, horse, donkey, ox, mule.
Human, Sharabha, dog, cat. In the eight skull cups of the right hand,
In order, are those who drink two things, and so on. Earth, water, wind, and fire,
Moon, sun, and self,
Finalizer and Giver of Wealth,
In the eight skull cups of the left hand. Thus, one should meditate on the Bhagavan who has become like that. One should also meditate on the Bhagavati, one face, two arms, two legs, body color black. Having three red and round eyes. Naked, possessing the five seals. The hair is yellowish-brown, standing upright. On the head, adorned with a garland of five human heads. With the right hand holding a curved knife and a skull cup, and the other hand,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ལ་འཁྱུད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་འོག་གི་སྦྲང་རྩི་ཀུན་དུ་མྱང་བར་མཛད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོ༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲི་གུག་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཨཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ། རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། སླར་ཡང་ས་བོན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས། ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཁྱབ་པར་བལྟས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས། ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ནས།
ཞལ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། །དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བྱ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དང་བདག་མེད་མ་ནག་མོ་དང༌། གསང་བའི་གཽ་རཱི་སེར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དམར་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། སླར་ཡང་བདག་མེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མིང་གཞན་གྱིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །གོ་ཆ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྤྱོད་མ་དང་བདག་མེད་མ་སྟེ་རིགས་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ། རོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
与逝者相拥。应当思念从薄伽梵处遍尝下方的蜂蜜。然后，观想薄伽梵心间的莲花和日轮上，由（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字所生的颅器上，有蓝色的（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字。同样，观想薄伽梵母心间的莲花和月轮上，由（ཨོ༵，oṃ，om，嗡）字所生的弯刀上，有（ཨཾ，aṃ，am，阿穆）字。同样，八位瑜伽母的心间，也在莲花和月轮上，观想各自种子字所生的标识。再次观想安住在种子字上的种子字加持。仅此就是名为“最胜坛城之王”的等持。然后，观想圆满坛城的光芒遍布虚空。以自己心间种子字的光芒之铁钩，勾召智慧轮，放置于面向东方之门的虚空中。

以八面者和（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字等驱逐邪魔，献上供水和洗脚水，进行供养和赞颂。以（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jah hum vam hoh，札 吽 邦 霍）等字加持的 गौरी（高里）等，依次进行勾召、引入、束缚和悦意。观想誓言轮和智慧轮如水入水般融为一体。眼睛变为愚痴金刚，耳朵变为嗔恨金刚母，鼻子变为吝啬母，嘴巴变为贪欲金刚，身体变为嫉妒金刚母，心意变为无我瑜伽母。白色的金刚母和黑色的无我母，以及秘密的黄色高里，红色的水母，青蓝色的金刚空行母，以及再次的无我母等，被称为金刚母等，以其他名称则被称为愚痴金刚母等，由各自的种子字所生。为了甲胄和根除诸根。此后，在身语意之道上，以（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，嗡 阿 吽）等字，观想地行母和无我母，即三部。所有这些都观想为双手持有弯刀和颅器，一面三目，安住在尸体上的月轮上。

【英语翻译】
Embracing the deceased. One should contemplate thoroughly savoring the honey below from the Bhagavan. Then, visualize in the heart of the Bhagavan, on the lotus and sun disc, from the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable, on the skull cup, a blue (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllable on the sun. Similarly, in the heart of the Bhagavati, on the lotus and moon disc, from the (ཨོ༵，oṃ，om，嗡) syllable, on the hooked knife, visualize the (ཨཾ，aṃ，am，阿穆) syllable on the moon. Likewise, in the hearts of the eight yoginis, also on the lotuses and moon discs, the emblems arising from their respective seed syllables. Again, one should contemplate the blessing by the seed syllable residing on the seed syllable. This alone is the samadhi called "Supreme King of Mandalas." Then, having regarded the collection of light rays of the completely perfect mandala as pervading the depths of the sky, with the iron hook of the light rays of one's own heart's seed syllable, having hooked the wheel of wisdom, placing it in the sky facing the eastern gate.

With the eight-faced one and the (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) syllables, dispel obstacles, and having offered the water for offering and washing feet, make offerings and praises. With the syllables (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jah hum vam hoh，札 吽 邦 霍) and so forth, the Gauris and others blessed, in their proper order, attract, introduce, bind, and please. Contemplate the vow wheel and the wisdom wheel becoming of one taste, like water mixed with water. The eye transforms into the vajra of delusion. The ear transforms into the vajra-mother of hatred. The nose is called the mother of miserliness. The mouth is the vajra-holder of desire. The body is the vajra-mother of jealousy. The mind is the yogini of selflessness. The white Vajra-mother and the black Selfless-mother, and the secret yellow Gauri, the red Water-mother, the blue-tinged Vajra-dakini, and again the Selfless ones, these are called the Vajra-mothers and so forth, by other names they are called the Delusion Vajra-mothers and so forth, arising from their own seed syllables. For the sake of armor and the complete purification of the senses. After that, on the path of body, speech, and mind, with the syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，嗡 阿 吽), one should contemplate the Earth-goers and the Selfless-mothers, that is, the three families. All of these are to be visualized as holding a hooked knife and a skull cup in their two hands, with one face and three eyes, residing on the moon disc on a corpse.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་གི་སྙིང་གནས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བཀྲུས་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་ཁྲུས་བགྱི་སྟེ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་དག་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བཞིན་
པས། མེ་ཏོག་ཆར་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པོ། །རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ན་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་སེར་སྣ་དང་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ཞིང་ནང་དམར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་པོ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་ཁ་ཆོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་རླུང་གཡོས་པས་མེས་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གནས་པ། ལན་བཞི་འམ་ལྔར་འཕྱུང་ཞིང་འཕྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དེ། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་མཉེས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ། དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེ་ཉ

【汉语翻译】
以自身心间涌出的光芒，迎请所有佛陀安住于虚空，八母天女如法供养之后，念诵“嗡 阿毗钦扎度 玛 萨瓦 达塔嘎达”（藏文，梵文天城体：ओं अभिसिञ्चन्तु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，请加持我，所有如来），祈请。之后，诸佛化现为黑汝嘎之相，以充满五部如来体性的五甘露宝瓶灌顶。如初生之时，诸如来皆沐浴，如是吾亦沐浴之，以天之圣水而清净。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽”（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，灌顶，誓言，吉祥，吽），进行灌顶。灌顶之时，降下花雨和藏红花雨，发出大法螺之声。灌顶时，顶上生起部主，彼时，于薄伽梵之顶上，不动佛显现。如是不动佛与毗卢遮那佛和宝生佛与无量光佛等，以高里等四尊，以及嗔恨与愚痴与悭吝与贪欲等，以布嘎西等进行印持，并念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 德玛郭 杭”（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेक वज्र स्वभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，灌顶，金刚，自性，我）。之后，从扬字生起的黑色风轮，其上是瑞字所化的红色火轮，其上是从阿字生起的三头颅器，外白内红，其上是布隆 昂 仲 康 吽，此等所化为五部如来体性的五甘露和五灯，以各自的种子字加持。其上，从嗡字生起的口向上张开之相，阿字所化为月轮，其上是吽字所生的金刚，以彼种子字印持。之后，风吹动，火将除了金刚之外的一切都融化，安住于颅器之中。四次或五次摇动，摇动所产生的甘露，令金刚完全欢喜而融化，落入其中。之后，以嗡 阿 吽 三个字，迎请三界所住之甘露，

【英语翻译】
By the rays emanating from one's own heart center, invite all the Buddhas to abide in the sky. After the eight Matrikas have properly made offerings, supplicate by saying, "Om Abhishincantu Mam Sarva Tathagata" (藏文，梵文天城体：ओं अभिसिञ्चन्तु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：Om, anoint me, all Tathagatas). Then, those Buddhas, in the form of Herukas, should bestow empowerment with vases filled with the five nectars that are the essence of the five Tathagatas. Just as at the time of birth, all the Tathagatas were bathed, so shall I be bathed, purified by the water of the gods. Recite "Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum" (藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, glorious, Hum), and bestow empowerment. While empowering, a rain of flowers and saffron will fall, and the sound of a great drum will arise. At the time of empowerment, the Lord of the Family will arise on the crown of the head. There, on the crown of the head of the Bhagavan, Akshobhya will appear. Similarly, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha, with the four, starting with Gauri, and with hatred, delusion, miserliness, and desire, also seal with Pukkasi and others, and recite the mantra "Om Sarva Tathagata Abhisheka Vajra Svabhavatmakoham" (藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेक वज्र स्वभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, vajra, self-nature, I). Then, the black wind mandala born from the Yam syllable. Above that, the red fire mandala transformed from the Repha. Above that, the skull with three heads born from the A syllable, white on the outside and red on the inside. Above that, Bhum Am Jrim Kham Hum—these, having been transformed, are the five nectars and five lamps that are the essence of the five Tathagatas, blessed by their respective seed syllables. Above that, the shape of an open mouth from the Om syllable, the moon mandala transformed from the Ah syllable. Above that, the vajra born from the Hum syllable, marked by its seed syllable. Then, as the wind stirs, the fire melts everything except the vajra, and it remains inside the skull. Shaking four or five times, that nectar that is shaken, completely pleases the vajra and melts, falling into it. After that, with the three syllables Om Ah Hum, invite the nectar that dwells in the three realms,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་བསྒོམས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྦྱིན་
པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་ས་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། མྱངས་པས་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཁོ་ནར་ཀུན་ནས་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་དང་རོའི་སྣོད་དང་གོས་ཚོགས་པ་དང་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྱན་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་གྲོགས་མོས་ཡོངས་བསྐོར་ཁྱོད། །ཁྱོད་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་བརྙེས་པ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་ཀུན་མཛེས། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་པར་མཛད། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་ལྷུང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཀྱེ། །དགྱེས་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་པར་བྱ་ཞིང༌། །ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་བསྟོད་པ་ནི་དྲུག་པའོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྒོམས་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གོང་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གོང་དུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
安住于其中。以彼等亲自加持者：与轮坛一起，观想世尊之舌尖上，由白色吽字所生之白色金刚，如芥子大小。世尊之身，以金刚舌亲自品尝甘露。对于瑜伽士与空行母天女等，则从口至口，随其所乐而布施。
念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利达 萨达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་ས་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृता सद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta sada vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，永恒，金刚，自性，我即是）。
品尝后，整个轮坛都充满喜悦。从自己心间的种子字中，生出形金刚母、声金刚母、味金刚母、触金刚母、以及法界金刚，手持明镜、琵琶、香螺、味器、衣物和法生者等，以各种供品供养轮坛与自身。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我即是）。
明妃们赞颂道：
瑜伽母众眷属皆围绕，
汝以自心证得最胜果。
以此庄严能生与非生，
以悲悯心觉醒诸有情。
幻化戏舞倾覆金刚者，
欢喜吉祥黑汝嘎金刚。
以此金刚歌赞颂。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯图底 惹瓦 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 （藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति रव वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti rava vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞颂，声音，金刚，自性，我即是）。
由毗卢遮那佛的完全清净，建造楼阁，是为第一支。金刚萨埵的自性，随喜，是为第二支。不动佛的自性，灌顶，是为第三支。无量光佛的自性，品尝甘露，是为第四支。不空成就佛的自性，供养，是为第五支。宝生佛的自性，赞颂，是为第六支。如是修习六支。
轮坛将迅速圆满成就。之后，应观察由修习之力所成就之相。首先，坛城将显现如被云遮蔽的满月。更进一步，将变得如幻术。更进一步，将变得如梦境。

【英语翻译】
Residing therein. Those blessed by themselves: With the mandala, visualize a white vajra, the size of a mustard seed, arising from the white HUM (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the tip of the Bhagavan's tongue. The Bhagavan's body, with that vajra tongue, personally tastes the nectar. For yogis, dakinis, and goddesses, give it from mouth to mouth as they please.
Recite: OM SARVA TATHAGATA AMRITA SADA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་ས་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृता सद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta sada vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all tathagatas, nectar, eternal, vajra, nature, I am).
Having tasted, the entire mandala is filled with joy. From the seed syllable in one's own heart, emanate the Form Vajra Mother, Sound Vajra Mother, Taste Vajra Mother, Touch Vajra Mother, and Dharma Realm Vajra, holding mirrors, lutes, conch shells of fragrance, vessels of taste, garments, and Dharma origins, offering various offerings to the mandala and oneself. Recite: OM SARVA TATHAGATA PUJA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all tathagatas, offering, vajra, nature, I am).
The consorts praise:
You, surrounded by the assembly of yoginis,
You have attained the supreme fruit with your own mind.
With this, you adorn all beings, both those who are born and those who are not born,
You awaken sentient beings with a compassionate heart.
O Vajra, who overthrows the illusory displays,
Joyful and glorious Heruka Vajra.
Praise with this vajra song. Recite: OM SARVA TATHAGATA STUTI RAVA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བ་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति रव वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti rava vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all tathagatas, praise, sound, vajra, nature, I am).
From the complete purification of Vairochana, building a mansion is the first limb. The nature of Vajrasattva, rejoicing, is the second limb. The nature of Akshobhya, empowerment, is the third limb. The nature of Amitabha, tasting nectar, is the fourth limb. The nature of Amoghasiddhi, offering, is the fifth limb. The nature of Ratnasambhava, praise, is the sixth limb. Thus, practice the six limbs.
The mandala will quickly and completely be accomplished. Then, one should observe the signs of accomplishment from the power of practice. First, the mandala will appear like a full moon obscured by clouds. Further than that, it will become like an illusion. Further than that, it will become like a dream.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གོང་དུ་སྨིན་པ་ལས་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དབྱེར་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ན་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་
དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བར་མཚམས་མེད་པར་སྤྲོས་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱས་ནས་དེ་བསྡུས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པོ་ཀུན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མོས་པར་བྱ་ཞིང༌། འདི་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣམ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ། རང་གི་སྐུའི་ཞལ་བརྒྱད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཞལ་བདུན་པོ་ནི་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཅུ་བཞི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱག་གི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞབས་གཉིས་ནི་ཞབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གཅིག་པའི་སྐུར་མངོན་པར་བལྟས་ནས། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྒྱས་གདབ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་འཁོར་ལོར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་ནག་པོའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དཀར་པོ་བརྒྱད་དང་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའོ། །དེ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བྷྲཱུ༵་ཨཱ༵་ཛྲྀ༵་ཁ༵་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། དེའི་ལྟེ་བར་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དེའི་སྙིང་པོར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་ས་བོན་འོག་གི་གདོང་ཅན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབར་བཞིན་པ་བལྟ་ཞིང་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་
ནས། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
而且，比这更高一层，从成熟中获得如睡眠和觉醒的阶段无别，那么手印瑜伽士将以大手印成就。然后，以高丽等八位瑜伽母，以及坛城的主尊，无间断地遍布十方。化现为各种各样的应化众生的各种形象，如其所愿地成办利益后，将其收摄。将其作为坛城，观想为大乐的自性。这是关于指示法之手印。如是，三界一切都应视为坛城的轮。并且，要知道这些也是智慧和方便一味，从大乐的来源菩提心所生。要知道后，将高丽等八位天女，收摄于自身的身之八面。其后，将七面收摄于主面。同样，具有相好的十四手也应观想于二主手之中。然后，将二足收摄于二主足。如是，智慧和方便的自性，将三界一切显现观想为一体之身。如何安住的四轮加以开展。其中，在脐下安住的轮，是具有各种颜色的六十四瓣莲花。其中心有黑色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字种子，具有五种光芒，向上仰视。心间是法之轮，具有白色八瓣莲花，其中心是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。其中，八瓣莲花上是勃茹（藏文：བྷྲཱུ༵，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrū，汉语字面意思：眉间）、阿（藏文：ཨཱ༵，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）、札日（藏文：ཛྲྀ༵，梵文天城体：जृ，梵文罗马拟音：jṛ，汉语字面意思：老）、卡（藏文：ཁ༵，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空），此为四方。无方则是埃、旺、玛、亚。喉间是圆满受用之轮，是红色十六瓣莲花，其中心是红色昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊），由阿哩嘎哩完全围绕。头顶是大乐之轮，是白色三十二瓣莲花，其中心是白色杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字种子，观想为具有向下之面的甘露之流正在燃烧，并应如实观想这些轮。其光芒之聚集遍布虚空，并收摄，又融入其自身之中。那

【英语翻译】
Moreover, attaining a state beyond that, where there is no distinction between sleeping and waking from maturation, the yogi of mudra will achieve accomplishment through the Great Mudra. Then, the eight yoginis, such as Gauri, and the main deity of the mandala, will emanate without interruption in the ten directions. Transforming into various forms of sentient beings to be tamed, accomplishing their benefit as desired, and then gathering them back. Considering that as the mandala, one should contemplate it as the nature of great bliss. This is the close indication of the Dharma Mudra. Thus, all three realms should be regarded as the wheel of the mandala. And, knowing that these also are of one taste of wisdom and means, arising from the source of great bliss, the Bodhicitta. After knowing, the eight goddesses, such as Gauri, should be gathered into the eight faces of one's own body. After that, the seven faces are gathered into the main face. Likewise, the fourteen hands with their marks should be contemplated within the two main hands. Then, the two feet are gathered into the two main feet. Thus, the nature of wisdom and means, all three realms, having manifestly contemplated as one body. The four wheels, how they abide, should be expanded. Among them, in the wheel abiding below the navel, there are sixty-four petals of lotuses of various colors. In its heart, there is the black seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), endowed with five rays of light, looking upwards. In the heart is the Dharma wheel, with eight white petals, and in its center is the blue syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the eight petals are Bhru (藏文：བྷྲཱུ༵，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrū，汉语字面意思：眉间), A (藏文：ཨཱ༵，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊), Jri (藏文：ཛྲྀ༵，梵文天城体：जृ，梵文罗马拟音：jṛ，汉语字面意思：老), Kha (藏文：ཁ༵，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空), these are in the directions. Without direction are E, Vam, Ma, Ya. In the throat is the Sambhogakaya wheel, a red lotus with sixteen petals, in its center is the red syllable Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊), completely surrounded by Ali and Kali. On the crown of the head is the Great Bliss wheel, a white lotus with thirty-two petals, and in its heart is the white seed syllable Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), contemplate it as the stream of nectar with a face facing downwards is blazing, and these wheels should be contemplated correctly. The collection of its rays spreads throughout the sky, and having gathered them, it dissolves again into itself. That

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཆོ་ག་འདིས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། གང་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི། ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པར་འཐོན་ནས། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ནས་རང་གི་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོས་ཏེ། སླར་ཡང་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་གྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་སྔགས་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིདྒོརྡྷ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུརྦིདྴ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། །ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན་བནྡྷ་བནྡྷ། །ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱ་ན་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་ཨཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་ནི་གཏུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་སྟེ། མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་འབར་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ། དེར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཧཾ་ཡིག་ཀྱང་བསྲེགས་ཏེ། གཞོམ་དུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སླར་ཡང་འོངས་ཏེ། ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ཡང་བཟུང་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་གཞུག་གོ །ས་བོན་
གྱི་ཡི་གེ་དེ་འབའ་ཞིག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འབར་བཞིན་པའི་ནཱ་ད་དང་བཅས་པར་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུང་རབ་ལས། །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཟླ་ཕྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །རེ་ཁཱ་རིན་ཆེན་བདག་པོ་ཉིད། །ཧ་ཡིག་ཡང་ནི་འོད་ད

【汉语翻译】
如是，具足誓言的瑜伽士，以此仪轨作明咒的念诵。凡是念诵彼等字句者，从天女的口中带着光芒而出，进入自己的口中，从金刚道中出来，散布于自己的天女莲花之上。再次从天女的口中，以自己口中的次第，不间断地使明咒周遍轮转。以寂静等事业的差别，作白色等颜色的差别。其明咒为：嗡 阿ష్టཱ那那ཱཡ། पिद्गोरधके舍वर्तमाने。 चतुर्विंशतिनेत्राཡ། ། षोडशभुजाཡ། कृष्ṇजीमूतावापुषे。 कपालमालानेकाधारिणे。 आध्मताक्रूरचित्ताया। अर्धेन्दुदंष्ट्रिणे。 मारय मारय। कारय कारय। गर्जय गर्जय। तर्जय तर्जय। शोषय शोषय। सप्तसागरान बन्ध बन्ध। नागाष्टकान गृह्ण गृह्ण। सर्वशत्रूं ह ह हि हि हु हु हे है हो हौ हं हः फट् स्वाहा。 乃是薄伽梵的根本明咒。嗡 དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 是心咒。嗡 བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 是近心咒。之后，观想与月亮一起的ཨཾ་字种子，融化进入薄伽梵的心间种子。之后，化身轮的种子，因为是猛烈的自性，所以是猛母，如灯焰般燃烧，进入法-轮，焚烧住在其中的五如来和眼母等，与阿-里和嘎-里一起，是圆满受用轮，也焚烧安住在广大安乐轮中央的识之自性ཧཾ་字，取走不可摧毁的广大安乐自性菩提心，与薄伽梵一起成为同味，再次到来，也抓住与太阳一起的颅器，放入心间的种子。仅仅是种子字，是五如来的自性，成为与燃烧的音韵一起而存在的自性。如是，经典中也说：音韵、明点变成金刚，半月想成遍照尊， रेखा是珍宝之主，哈字又是光芒。

【英语翻译】
Thus, the yogi who possesses the vows should recite the mantra with this ritual. Those who recite those letters emerge from the goddess's mouth with rays of light, enter their own mouth, emerge from the vajra path, and spread upon their own goddess's lotus. Again, from the goddess's mouth, in the order of their own mouth, the mantra should be continuously revolved without interruption. According to the distinctions of peaceful and other actions, distinctions of white and other colors should be made. The mantra is: Om Ashtana Naya. Pidgoradha Kesha Vartmane. Chaturvimshati Netraya. Shodasha Bhujaya. Krishna Jimuta Vapushe. Kapala Mala Neka Dharine. Adhmatakrura Chittaya. Ardhendu Damshtrine. Maraya Maraya. Karaya Karaya. Garjaya Garjaya. Tarjaya Tarjaya. Shoshaya Shoshaya. Sapta Sagaran Bandha Bandha. Nagashtakan Grihna Grihna. Sarva Shatrum Ha Ha Hi Hi Hu Hu He Hai Ho Hau Ham Hah Phat Svaha. This is the root mantra of the Bhagavan. Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. This is the heart mantra. Om Vajra Kartari He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha. This is the near-heart mantra. Then, visualize the seed syllable Am together with the moon, melting and entering the heart seed of the Bhagavan. Then, the seed of the emanation wheel, because it is of a fierce nature, is Tummo. Burning like the tip of a flame, it goes into the Dharma wheel. Burning the five Tathagatas and the eyes and so on residing there, together with Ali and Kali, it is the complete enjoyment wheel. Also burning the nature of consciousness, the syllable Ham, residing in the center of the great bliss wheel, taking the indestructible great bliss nature Bodhicitta, becoming of one taste together with the Bhagavan, it comes again. Also holding the skull cup together with the sun, place it in the heart seed. That single seed syllable is the nature of the five Tathagatas, becoming the nature of existing together with the burning Nada. Thus, it is also said in the scriptures: Nada and Bindu become Vajra, the half-moon is desired as Vairochana, Rekha is the lord of jewels, and the syllable Ha is also light.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པག་མེད། །ཨཱུ་ཡིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་ཡང༌། །ཤེས་ནས་རྒྱལ་བ་ལྔ་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་ནཱ་ད་ལས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ཕྱུང་ནས། ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཨཱུ་ཡིག་ནི། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧ་ཡིག་ལ་བསྡུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧ་ཡིག་ཀྱང་སེར་སྣའི་བདག་ཉིད་རེ་ཁཱ་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་རེ་ཁཱ་ཡང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་དེ་ཞིན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། དབུས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། ནཱ་ད་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་དུ་ཡང༌། །སྙིང་གི་དབུས་ན་གཞོམ་མེད་ནི། །འབར་བ་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཨ་ཡིག་གཙོ་བོ་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་དུ་ཡང༌། ཨ་ཡིག་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་གསུང་པ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡི་གེ་མེད་ཅིང་གཞོམ་མེད་དེ། །བརྗོད་པ་དང་ནི་རྟོག་པ་གང༌། །ཚིག་འདི་ཕྱི་རོལ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་ནུས་པའི་ཤུགས་ལས། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདག་ཉིད་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་
ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུང་རབ་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཤེས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་འདི་འབྱུང་སྟེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མི་འབྱུང༌། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་བཞིན། །བར་སྲིད་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང༌། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཆུའི་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་བྱས་ནས། དབང་པོ་མ་འགགས་ཤིང་རྙོག་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ

【汉语翻译】
无有分别。又说，了知阿字能成办一切义利，即是五部如来之体性。复次，从那达中取出灯焰，嫉妒之自性阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），收摄于贪欲之自性哈字。其后，哈字亦收摄于悭吝之自性列卡。彼后，列卡亦收摄于愚痴之自性半月。半月亦收摄于嗔恚之自性明点。明点亦应真实收摄于法界之自性那达。如是，一切法同一之如是性，是远离常断，远离一切中边，不住于一切之大乐，即是那达之自性清净。此乃大手印之扼要开示。如是又说：阿字是一切字母之胜者，是胜义中不可变者，是大命，是无生者，是舍弃言说者。又于《金刚心庄严》中说：于心之中央，有不可摧毁者，如燃烧之灯火，不变，至极微细，阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是殊胜之主尊。其他经中又说：阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）从原始以来即是无生之自性，故为一切法之门。于《幻化网》中说：对于无生之诸法，无有文字且不可摧毁，凡是言说与分别，皆说此语是外道。如是。其后，由祈愿之能力，依于具有种种想法之有情众生之所化，显现法身自性与种种圆满报身及化身之相，而行利益有情之事。如是经典中亦说：于大手印之灌顶中，如何了知大乐？此即是从彼性中生出，从其他处则不生此坛城。如幻如梦，如中阴之状态，于彼性中显现坛城，是从恒常串习之瑜伽中生出。如是，三界一切无余皆是坛城轮之自性，犹如水中之月，仅是缘起显现而已。根识未灭，无有垢染，不住于一切之瑜伽士。

【英语翻译】
Without discrimination. Furthermore, it is said that knowing the letter A accomplishes all meaningful purposes and is the nature of the five victorious ones. Again, taking the tip of a flame from Nada, the nature of jealousy, the letter A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), is absorbed into the nature of desire, the letter Ha. After that, the letter Ha is also absorbed into the nature of miserliness, Rekha. Then, Rekha is also absorbed into the nature of ignorance, the half-moon. The half-moon is also absorbed into the nature of anger, the Bindu. The Bindu should also be truly absorbed into the nature of the Dharmadhatu, Nada. Thus, the Suchness of all things being one, is the great bliss that is free from permanence and annihilation, free from all middle and extremes, and does not abide in all things, which is the purity of the nature of Nada alone. This is the concise instruction on the Great Seal. Thus it is also said: The letter A is the best of all letters, it is the supreme unchanging in ultimate meaning, it is the great life, it is unborn, it is abandoned speech. And in the Vajra Heart Ornament it is said: In the center of the heart, there is the indestructible, like a burning flame, unchanging, supremely subtle, the letter A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) is the supreme lord. Elsewhere it is also said: The letter A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) is the door of all things because it is unborn from the beginning. It is said in the Magical Net: For unborn things, there is no letter and it is indestructible, whatever is spoken and conceived, it is said that this word is an outsider. Thus. Then, by the power of the aspiration, according to the disciples of sentient beings with various thoughts, the nature of the Dharmakaya and the various perfect Sambhogakaya and Nirmanakaya forms are manifested to benefit sentient beings. As it is also said in the scriptures: In the empowerment of the Great Seal, how is great bliss known? This arises from that nature, and this mandala does not arise from elsewhere. Like an illusion, like a dream, like the state of Bardo, the mandala appears in that nature, it arises from the yoga of constant habituation. Thus, all three realms without exception are the nature of the wheel of the mandala, like the moon in water, it is only dependent origination. The senses are not obstructed and there is no impurity, the yogi who does not abide in all things.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས། དོགས་པ་མེད་པ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། སྲིད་གསུམ་འདི་མིན་ཁང་བརྩེགས་ཡིན་ཏེ་འདི་རྣམས་སྲོག་ཆགས་མ་ལགས་རྒྱལ་བ་ཡིན། །བདག་ནི་མི་མིན་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ཡིན་ལ་ཡུལ་མིན་དབང་པོ་ས་སོགས་མིན། །གཟུགས་སོགས་མིན་ལ་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཅན་མིན་དེ་སླད་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཅི། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེ་བར་མ་གོས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆ་ཤས་དབྱིབས་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། མི་མཉམ་
པ་མེད་པས་གྲུ་བཞིའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷོའི་སྒོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་གི་སྒོའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་བཞིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཁ་ཁྱེར་བཞིའོ། །བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་བ་དན་དགུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་མེ་ལོང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་པ་དང་རྔ་ཡབ་རྣམས་འབར་བ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གང་བའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོའོ། །གཟུགས་ལ་སོག

【汉语翻译】
萨。 无有疑惑，当以自之天慢如何安住耶。 如是云。 龙树菩萨云：三有非此乃楼阁，此等非是诸有情，乃是胜者。 我非凡夫乃轮之自在，非是境乃自在地等。 非色等，亦非自性之自体，是故彼等坛城者。 此等杂染作坛城轮已，何为心之错乱耶。 此乃誓句之手印略示也。 彼后当忆念清净，于彼驱逐一切障碍之清净中，具有金刚墙等。 诸法一切于虚空清净故，法生也。 无有沾染之法性清净故，乃是莲花之种种花瓣也。 诸法一切自性无有且不可分之五智慧清净故，乃是种种金刚也。 具足明妃之遍照如来清净故，乃是楼阁也。 八识清净故，远离众多等故，乃是种种分位形状而已。 如来与凡夫众生彼性中无二之自性故，无有不平等故，乃是四方形也。 四念住清净故，乃是东方之门也。 四正断清净故，乃是南方之门也。 四神足清净故，乃是西方之门也。 五根清净故，乃是北方之门也。 四禅定清净故，乃是四马厩也。 四三摩地清净故，乃是四檐口也。 忍位与世第一法之法清净故，乃是诸天女众也。 九部经典清净故，乃是具足铃铛之九幡也。 七菩提分清净故，乃是网与半网与日月与明镜与花鬘与拂尘等燃烧也。 慈悲与阿罗汉性与福德与智慧之聚圆满充满清净故，乃是盈满之八宝瓶也。 诸佛一切一切时中恒常以金刚之理转妙法轮清净故，乃是黑色之金刚鬘也。 色等。

【英语翻译】
Sa. Without doubt, how should one abide comfortably with the pride of one's own deity? Thus it is said. Nagarjuna said: These three realms are not this, but a palace; these are not sentient beings, but victors. I am not a common person, but the lord of the wheel; it is not a realm, but the lord, earth, and so on. Not form, etc., nor the self-nature of reality; therefore, they are the mandala practitioners. Having made these various defilements into the mandala wheel, what is the confusion of the mind? This is a brief explanation of the mudra of the samaya. Then, one should remember purity. In that purity, which dispels all obstacles, there is a vajra fence and so on. Because all dharmas are completely pure in the sky, dharma arises. Because the nature of non-attachment is completely pure, it is a lotus with various petals. Because all dharmas are without inherent existence and the five indivisible wisdoms are completely pure, it is a variegated vajra. Because Vairochana with his consort is completely pure, it is a multi-storied building. Because the eight consciousnesses are completely pure, it is merely a shape of various parts, since it is free from multiplicity and so on. Because the Tathagatas and ordinary beings are of the same non-dual nature, and because there is no inequality, it is a square. Because the four mindfulnesses are completely pure, it is the eastern gate. Because the four right exertions are completely pure, it is the southern gate. Because the four legs of miraculous power are completely pure, it is the western gate. Because the five faculties are completely pure, it is the northern gate. Because the four dhyanas are completely pure, they are the four horse stables. Because the four samadhis are completely pure, they are the four eaves. Because the dharma of forbearance and the supreme dharma are completely pure, they are the hosts of goddesses. Because the nine divisions of scripture are completely pure, they are the nine banners with bells. Because the seven branches of enlightenment are completely pure, they are nets, half-nets, sun and moon, mirrors, garlands of flowers, and whisks, all blazing. Because compassion, the state of being an arhat, and the accumulations of merit and wisdom are completely full and pure, they are the eight vases filled to the brim. Because all the Buddhas constantly turn the wheel of dharma in the manner of the vajra at all times, it is a black vajra garland. Form, and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔེ་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ལྔའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། རབ་ཏུ་འཕྱང་བཞིན་པའི་སྒོའི་གོས་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་དམར་པོའོ། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཟེ་འབྲུ་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞིའི་གདན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་མཐའ་དག་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་དགེ་བའི་འདམ་རྫབ་སྐེམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཉེ་བར་ཞི་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་མེ་ཞི་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཽ་རཱིའོ། །སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉ་རོ་ཧི་ཏའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཙཽ་རཱིའོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཌ་མ་རུའོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཕག་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། དྲི་རྣམ་པར་དག་པས་བེ་ཏྟཱ་ལཱིའོ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པས་རུས་སྦལ་ལོ། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་པཱ་ལའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལྟ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌

【汉语翻译】
处所完全清净，是无边且无与伦比的五种欲妙。极其完全清净的法界完全清净，是供养坛城的五种供品。知惭有愧完全清净，是极度悬挂的门帘。八支圣道完全清净，是八根柱子。一切法不可思议完全清净，是以八大尸林庄严。显示大贪欲完全清净，是八瓣红莲花。自性无有且无二的真如，从根本上拔除过患完全清净，是莲须上梵天等四魔之座。为了使一切有情恒常存在的无明黑暗完全消散，为了使不善的泥沼干涸，为了使菩提心的苗芽完全成熟，在梵天等之上是日轮。世间八法寂灭完全清净，是八瓣上八方护法之座。一切有情的烦恼之火寂灭完全清净，是月亮之座。色蕴和，大愚痴和如镜智，色和，布施波罗蜜多和，坏聚见和所知障完全清净，是高丽。悭吝完全清净，是鱼罗睺多。我慢等六种过患完全清净，是弯刀。受蕴和，我慢和，悭吝和，平等性智和，执持边见和，烦恼障和，戒律完全清净，是卓丽。九部经典完全清净，是手鼓。愚痴完全清净，是猪。想蕴和，大贪欲和，妙观察智和，邪见和，生障和，安忍和，垢染完全清净，是毗陀梨。嫉妒完全清净，是乌龟。空性完全清净，是颅碗。行蕴和，嫉妒和，作事精进智和，执持见为最胜和，业障和，禅定和。

【英语翻译】
The place is completely pure, which are the five objects of desire that are boundless and unparalleled. The completely pure realm of phenomena, which is extremely pure, is the five offerings to the mandala. Shame and embarrassment are completely pure, which are the extremely hanging door curtains. The eightfold noble path is completely pure, which are the eight pillars. All dharmas are inconceivable and completely pure, adorned with the eight great charnel grounds. Showing great desire is completely pure, which is the eight-petaled red lotus. The suchness that is without self-nature and non-dual, completely purifying the faults from the root, are the seats of the four maras, such as Brahma, on the stamens. In order to completely dispel the darkness of ignorance that constantly exists in all sentient beings, in order to dry up the mud of non-virtue, and in order to fully ripen the sprout of bodhicitta, above Brahma and others is the solar disc. The eight worldly dharmas are pacified and completely pure, which are the seats of the eight directional guardians on the eight petals. The fire of affliction of all sentient beings is extinguished and completely pure, which are the seats of the moon. The aggregate of form, great ignorance, and mirror-like wisdom, form, the perfection of generosity, the view of the perishable collection, and the obscuration of knowledge are completely pure, which is Gauri. Stinginess is completely pure, which is the fish Rohita. The six faults, such as pride, are completely pure, which is the curved knife. The aggregate of feeling, pride, stinginess, the wisdom of equality, the view of holding to extremes, the obscuration of affliction, and discipline are completely pure, which is Chauri. The nine divisions of scripture are completely pure, which is the damaru. Ignorance is completely pure, which is the pig. The aggregate of perception, great desire, discriminating wisdom, wrong view, the obscuration of birth, patience, and impurity are completely pure, which is Vetali. Jealousy is completely pure, which is the turtle. Emptiness is completely pure, which is the skull cup. The aggregate of formation, jealousy, the wisdom of diligent activity, holding views as supreme, the obscuration of karma, and meditation.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། རོ་རྣམ་པར་དག་པས་གྷསྨ་རཱིའོ། །ཞེ་སྡང་གིས་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་དོ། །སའི་ཁམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་པུཀྐ་སཱིའོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་སེང་གེའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པས་དགྲ་སྟའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤ་བ་རཱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་དགེ་སློང་ངོ༌། །མི་མཆེད་པའི་
དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་འཁར་གསིལ་ལོ། །མེའི་ཁམས་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པས་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །སྐྱོན་མ་ལུས་པ་རྩ་བ་འབྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །མི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །ཡེ་ཤེས་དག་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཡན་ལག་ནག་པོའོ། །སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ལས་ཀུན་དུ་དམར་བའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་དབང་དག་པས་གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །ཞི་བ་དག་པས་གཡས་པ་དཀར་པོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། སྐ་རགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐལ་བའི་ར་རིའོ། །ཁྲོ་ཞིང་གདུབ་པའི་གདུལ་བྱའི་སླད་དུ་ཁྲོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྲ་རྣམས་དམར་པོ་དང་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རིགས་ལྔ་དག་པས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག

【汉语翻译】
以清净的滋味是伽摩日。以嗔恨是蛇。以贪欲是瑜伽士的钵盂。以地界和空性之解脱门，以及大慈悲和清净之方便是布嘎西。以我慢是狮子。以身语意之过患清净是敌箭。以水界和无相之解脱门，以及大悲和清净之愿是夏瓦日。以菩提心清净是比丘。以不散乱的
忆念清净是手铃。以火界和无愿之解脱门，以及大喜和清净之力是旃达里。以无余之过患连根拔除清净是犁铧。以断除无明清净是轮。以风界和无所作为之解脱门，以及大平等和般若波罗蜜多清净是多姆比尼。以智慧清净是金刚。以诸法一体性清净是期克印。以识蕴和极清净之法界，以及戒律和持戒第一，以及所触和精进波罗蜜多的自性清净是吉祥黑汝迦。以慈悲之心清净是黑肢。身语意金刚自性之三目，以悲悯而完全赤红。以八解脱清净是八面。其中以自在清净是左面红色。以寂静清净是右面白色。以不动佛和无量光佛和宝生佛和毗卢遮那佛和不空成就佛清净是轮和耳环和项链和手镯和腰带等。以金刚萨埵之自性是灰烬之围墙。为了调伏凶暴难调之有情而示现忿怒相，所以头发红色和黄褐色向上竖立。为了证悟无自性，所以在顶上有杂色金刚。以五部清净，所以在额头上有五个头盖骨。以十六空性清净是手。

【英语翻译】
With pure taste is Ghasmari. With hatred is the snake. With desire is the yogi's bowl. With the earth element and the door of liberation of emptiness, and great compassion and pure means is Pukkasi. With pride is the lion. With the purification of the faults of body, speech, and mind is the enemy arrow. With the water element and the door of liberation of no sign, and great compassion and pure aspiration is Shavari. With the purification of the mind of enlightenment is the monk. With non-distracting
Pure mindfulness is the hand bell. With the fire element and the door of liberation of no aspiration, and great joy and pure power is Chandali. With the complete eradication of faults, root and branch, is pure ploughshare. With the cutting of ignorance is pure wheel. With the wind element and the door of liberation of non-action, and great equanimity and prajnaparamita is pure Dombini. With pure wisdom is the vajra. With the purity of the nature of all dharmas being one is the threatening mudra. With the aggregate of consciousness and the extremely pure dharmadhatu, and the discipline and the upholding of vows as supreme, and the touch and the nature of the perfection of diligence is pure glorious Heruka. With the pure heart of compassion is the black limb. The three eyes of the vajra nature of body, speech, and mind, completely red from compassion. With the purification of the eight liberations are the eight faces. Among them, with pure freedom is the red left face. With pure peace is the white right face. With Akshobhya and Amitabha and Ratnasambhava and Vairochana and Amoghasiddhi are pure wheels and earrings and necklaces and bracelets and belts, etc. With the nature of Vajrasattva is the wall of ashes. In order to subdue the fierce and difficult-to-tame beings, the hair is shown as wrathful, so the hair is red and yellowish-brown and stands upright. In order to realize no self-nature, there is a variegated vajra on the crown of the head. With the purification of the five families, there are five skulls on the forehead. With the purification of the sixteen emptinesses are the hands.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །གློ་དང༌། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། སྨྱོ་བ་དང༌། ཟད་བྱེད་དང༌།
མཛེ་དང༌། རྐང་བམ་དང༌། མཆིན་ནད་དང༌། མཆེར་ནད་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གློ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱས་ནས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལས་ས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་པར་དག་པས་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་པས་ཞབས་བཞི་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དག་པས་པགས་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རུས་པའོ། །ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཁྲག་ནི་ཤ་བ་རཱིའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རྐང་དང་ཚིལ་བུ་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དག་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སྤྲུལ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་པོ་དག་པས་སུམ་ཁྱོག་གོ །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དག་པས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དམིགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པས། ཞབས་གཅིག་གི་སོར་མོས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཙུགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གཅོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མགོ་བོ་དག་པས་པདྨའི་སྣོད་དོ། བདུད་བཞིའི་ཁྲག་དག་པ་ལས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་དག་པས་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་གཉིས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་དག་པས་ཞབས་གཉིས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་རོ་འབབ་པ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དག་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟོན་པའོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང༌། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌།
ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ

【汉语翻译】
那些是。以方便和智慧，（拿着）左和右诸神的头盖骨。肺和呼吸不适，以及疯狂和消耗，麻风病和腿肿，肝病和脾病都完全净化，具有大象等八种功德。通过消除所有众生的肺等疾病，所有成就的自在都已净化，具有土地等八种功德。元音和辅音完全净化，是五十个头颅的花环。通过四种摄受事物净化，是四足。通过七觉支净化，是皮肤。通过四圣谛完全净化，是骨头。肉是布嘎西。血是夏瓦里。精液是旃达里。骨头和脂肪是多姆比尼。色、受、想、行净化，是高里等四者。化身、法和圆满受用，这三身净化，是三曲。大乐身净化，是与一身相连。三界完全没有执着，完全净化，是半跏趺坐。一切都没有虚构，一只脚的脚趾按在太阳的宝座上。一切法都完全没有自性，般若波罗蜜多的自性，法界的自性，是无自性母。断除有和无等过失完全净化，是弯刀。对事物和非事物的分别念的头脑净化，是莲花容器。四魔的血净化，是从充满血的头盖骨。五十个字母净化，是头颅的花环。以轮回和寂灭的自性，是双手。以二谛净化，是双足。空性和慈悲无二无别的自己的味道流淌，正确地知道并成就一切，在外在显示智慧和方便的平等进入。夜晚和白天完全净化，是智慧和方便的名称。六十四根脉、八个时辰、十六次变化和三十二个时点都完全净化，依次是位于化身等四轮的莲花瓣。然后是具有喜金刚誓言的瑜伽士。

【英语翻译】
Those are. With skillful means and wisdom, (holding) the skulls of the gods on the left and right. Lungs and breathing discomfort, as well as madness and consumption, leprosy and leg swelling, liver disease and spleen disease are all completely purified, possessing the eight qualities such as elephants. By eliminating the lungs and other diseases of all sentient beings, all accomplished autonomies have been purified, possessing the eight qualities such as earth. Vowels and consonants are completely purified, being a garland of fifty heads. Through the purification of the four objects of gathering, they are the four feet. Through the purification of the seven limbs of enlightenment, it is the skin. Through the complete purification of the four noble truths, it is the bone. The flesh is Pukkasi. The blood is Shavari. The semen is Chandali. The bones and fat are Dombini. Form, feeling, perception, and formation are purified, being the four such as Gauri. Emanation, Dharma, and complete enjoyment, these three bodies are purified, being the three curves. The body of great bliss is purified, being connected to one body. All three realms are completely without attachment, completely purified, being the half-lotus posture. Everything is without fabrication, with the toe of one foot pressed on the sun's throne. All dharmas are completely without self-nature, the essence of Prajnaparamita, the nature of the Dharmadhatu, is the selflessness mother. Cutting off faults such as existence and non-existence is completely purified, being the curved knife. The mind of discriminating thoughts of things and non-things is purified, being the lotus container. The blood of the four maras is purified, being from the skulls filled with blood. The fifty letters are purified, being the garland of skulls. With the nature of existence and peace, they are the two hands. With the purification of the two truths, they are the two feet. The taste of one's own essence, in which emptiness and compassion are inseparable, flows, correctly knowing and accomplishing everything, outwardly showing the equal entry of wisdom and skillful means. Night and day are completely purified, being the names of wisdom and skillful means. The sixty-four channels, eight watches, sixteen changes, and thirty-two moments are all completely purified, in order, being the lotus petals located in the four wheels such as emanation. Then, the yogi who possesses the Hevajra vows.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་དམར་པོ་གསུམ་གྱི་དབུས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྒྱན་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། དབང་པོ་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ས་སྲུང་དཀར་པོའི་གདན་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་དང་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་ཕྱག་ན་ཤྲཱི་ཕ་དང་མི་ལ་ཞོན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། གཤིན་རྗེ་ནི་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་དོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཆང་ཞིང༌། ཐལ་བས་ར་རིར་བྱུགས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་དོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་མེ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་མིའུ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། བློ་གོས་ཅན་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ། སྲིན་པོ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ལ་ཁྲོས་ཤིང་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་དང་བཅས་པ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཞིང་མི་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་ན་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་པ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་
དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་དེ། སའི་ལྷ་མོ་ལ་ཡི་དགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་གནས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་ན་ཀུ་མུ་ད་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་པ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཞིང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་དོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ན་པདྨ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་པ་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་ཞོན་པ། རང་གི་གདན་ལ་རང་གི་འོད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མས

【汉语翻译】
手持金刚铃，为了利益一切有情众生，应当加持食子。于法生宫中，观想以八瓣红莲花装饰中央、上方和下方。其中，中央莲花八瓣的东面花瓣上，是白色自在天，千眼，手持金刚杵，以白色地神为座。南面花瓣上，是黑色阎罗王，手持杖，骑乘水牛。西面花瓣上，是白色水神，手持绳索，骑乘摩羯鱼。北面花瓣上，是黄色财神，手持施哩果和人，骑乘人。这些都具足一切装饰，有珍宝顶饰。阎罗王是日座和日光，其余是月座和月光。自在天的花瓣上，是白色三目、发髻顶饰的生主。身穿虎皮衣，以灰涂身，有骨饰，手持三叉戟，骑乘白牛，是月座和月光。火的花瓣上，是火神，非常黄褐色，矮小，肚子下垂，有发髻顶饰，持念珠和火炉，穿树皮衣，骑乘山羊，是日座和日光。真脱离的花瓣上，是罗刹，头发黄褐色向上竖立，愤怒，有弯曲的眉毛，持刀和颅骨，骑乘黑人，是日座和日光。风的花瓣上，是绿色风神，有珍宝顶饰，手持胜幢，骑乘羚羊，是月座和月光，以一切装饰庄严。莲花中央是黄色地母，具足天衣和一切装饰，手持宝瓶，是月座和月光。地母被本尊围绕而住。于法生宫上方的八瓣莲花上，东面的花瓣上是白色月亮，有珍宝顶饰，手持睡莲，具足一切装饰，骑乘白马，是月座和月光。南面的花瓣上是红色太阳，双手持莲花，有珍宝顶饰，具足一切装饰，骑乘绿马，是自座和自光。月亮和太阳

【英语翻译】
Holding the vajra bell, one should bless the torma for the benefit of all sentient beings. In the Dharma-origin palace, visualize decorating the center, top, and bottom with three red lotuses with eight petals. Among them, on the eastern petal of the central eight-petaled lotus is the white Ishvara, with a thousand eyes, holding a vajra, seated on a white earth protector. On the southern petal is the black Yama, holding a staff and riding a buffalo. On the western petal is the white water god, holding a noose and riding a makara. On the northern petal is the yellow Yaksha, holding a sri fruit and a human, riding a human. All of these are complete with all ornaments and have jewel crests. Yama has a sun seat and sunlight, the rest have moon seats and moonlight. On the petal of the powerful one is the white lord of beings, with three eyes and a matted hair crest. Wearing a tiger skin garment, smeared with ashes, adorned with bones, holding a trident and riding a white bull, with a moon seat and moonlight. On the fire petal is the fire god, very yellowish-brown, short, with a hanging belly, a matted hair crest, holding a rosary and a kamandalu, wearing bark clothes, riding a goat, with a sun seat and sunlight. On the petal of truthlessness is a Rakshasa with yellowish-brown hair standing upright, wrathful, with crooked eyebrows, holding a knife and a skull, riding a black man, with a sun seat and sunlight. On the wind petal is the green wind god, with a jewel crest, holding a victory banner and riding a deer, with a moon seat and moonlight, adorned with all ornaments. In the center is the yellow earth goddess, with divine garments and all ornaments, holding a vase, with a moon seat and moonlight. The earth goddess is surrounded by yidams. On the eight-petaled lotus located above the Dharma-origin palace, on the eastern petal is the white moon, with a jewel crest, holding a kumuda and all ornaments, riding a white horse, with a moon seat and moonlight. On the southern petal is the red sun, holding a lotus in both hands, with a jewel crest, complete with all ornaments, riding a green horse, with its own seat and its own light. The moon and the sun

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་ནས། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དེ་རྣམས་སུ་རིམ་པས། བཀྲ་ཤིས་དང་ལྷག་པ་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་ཝ་སངས་དང་སྤེན་པ་དང་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཏེ། དམར་པོ་དང་སྔོ་བསངས་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དུད་ཀ་རང་རང་གི་གདན་དང་མཚན་མ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཚངས་པ་སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་དབྱུ་གུ་གསུམ་འཛིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང༌། མིའུ་ཐུང་ཡན་ལག་ཐུང་བ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་དེ། ཚངས་པས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །ཚངས་རིས་དང་ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང་དགའ་ལྡན་དང་འཐབ་བྲལ་དང༌། འོག་མིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གཟུགས་སུ་བལྟའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་རིམ་པས། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་གུ་དང་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་དང་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་དང་ནོར་རྒྱས་དང་དམར་པོ་དང་འཇོག་པོ་དང་རིགས་ལྡན་དག་སེར་པོ་དང་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དག་དཀར་པོ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། མིའི་གདོང་པ་ལ་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་པ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ། ལྷག་མ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པའི་མིའི་གདོང་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་པདྨ་ལ་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་གཽ་རཱིས་བཀུག་ནས། ཙཽ་རཱིས་པདྨའི་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང༌། བེཏྟ་ལཱིས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་ཏེ། གྷསྨ་རཱིའི་དྲིལ་བུའི་མཐུས་དབང་དུ་
བྱས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་པདྨར་གནས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་མཚན་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀར་མིན་རྣམས་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྟེང་དུ་གནས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀར་པོ་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། འོག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དམར་པོ་རྣམས་ལ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། པདྨ་གསུམ་ལ་གནས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང༌། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་འདྲ་བའི་རིགས་མས་འཁྱུད་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭ

【汉语翻译】
象征着，在这些方位和方位之间，依次是：吉祥星、木星、火星、水星、土星和罗睺星。它们分别是红色、蓝绿色、黄色、白色、黑色和烟色，各自具有自己的坐骑、标志和所有装饰。中央的中心是黄色的梵天，有四张脸和四只手，持有三根杖、无畏手印、念珠和水壶，为了供养而持有，身材矮小，四肢短小，骑在天鹅上，以月亮为坐垫，散发着月光，梵天环绕四周。梵天眷属、梵天前导、兜率天、无诤天以及色究竟天等所有天神，都观想为各自的形象。在法源之下，有八瓣莲花，在方位和方位之间，依次是：力量之源绿色、持螺黄色、无边蓝色、财增红色、束缚者、具种黄色、莲花和莲花王白色。这八位都戴着珍宝头饰，具有人的面容和骄傲，拥有所有装饰，并伴随着阿修罗和地狱众生。在中心，是白色、具有骄傲的人面拉吉玛，戴着珍宝头饰。所有这些都坐在莲花上。通过弯曲从自己心间的种子字中生出的高里，将卓里放置在莲花中，用贝塔里的铁链束缚，通过格斯玛里的铃铛的力量来控制，位于中央莲花中的那些，完全转变为各自的颜色、形状和标志。对于从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的非白色者，戴着不动佛的头饰。位于上方者，放弃各自的形象，对于从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中生出的白色者，戴着毗卢遮那佛的头饰。位于下方者，放弃各自的形象，对于从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中生出的红色者，戴着无量光佛的头饰。安住在三朵莲花上的这些，也观想为一面二臂，与持有金刚杵和金刚铃的同族女性拥抱，以右腿伸展的姿势安坐。如此这般稳固之后，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 普拉瓦拉 萨特噶拉 阿尔冈 普拉底扎 梭哈。

【英语翻译】
Symbolizing, in those directions and intermediate directions, respectively: Tashi, Lhakpa, Phurba, Pawa Sang, Penpa, and Grahana. They are red, blue-green, yellow, white, black, and smoky, each with their own seat, emblem, and all ornaments. In the center, Brahma is yellow with four faces and four hands, holding three staffs, the gesture of fearlessness, a rosary, and a water pot, holding for offerings, short in stature with short limbs, riding on a swan, with the moon as a seat, radiating moonlight, Brahma encircling all around. All the deities such as Brahma's retinue, Brahma's forerunner, Tushita, Avihas, and Akanishta, are visualized in their respective forms. On the eight-petaled lotus beneath the Dharmodaya, in the directions and intermediate directions, respectively: the source of power is green, Dungkyong is yellow, Limitless is blue, Norgay is red, Jokpo, Rigden are yellow, and Padma and Pema Chenpo are white. These eight all have jeweled crowns, human faces with pride, all ornaments, and are accompanied by Asuras and hell beings. In the center, Lhakma is white, a human face with pride, wearing a jeweled crown. All of these are seated on lotuses. By bending Gauri, who arises from the seed syllable in one's heart, placing Chauri in the lotus, binding Bettali with iron chains, controlling with the power of Ghasmari's bell, those residing in the central lotus are completely transformed into their respective colors, shapes, and emblems. For the non-white ones born from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), they have the crown of Akshobhya. Those residing above, abandoning their respective forms, for the white ones born from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), they have the crown of Vairochana. Those residing below, abandoning their respective forms, for the red ones born from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), they have the crown of Amitabha. These residing on the three lotuses are also visualized as having one face and two arms, embracing consorts of the same lineage who hold a vajra and a vajra bell, seated in a posture with the right leg extended. Having thus stabilized these, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Pravara Satkara Argham Pratitsa Svaha.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས། དུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ། ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཚོགས་གཏོར་མས་མཆོད་ཅིང༌། བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛཱ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་བཔྤ་ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་འདི་རྣམས་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་གཏོར་མས་མཆོད་དེ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་དྲངས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཟོས་ཏེ། འདི་རྣམས་བཟར་གཞུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་མྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུཾ་ཛ་ཛིཾ་གྷ་ཕུལླ་དྷཱུ་པྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྦྷ་ཀཛྫ་སརྦ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད་ཞེས་པས་ལས་བཅོལ་ཏེ། དྲིལ་བུ་གནས་གསུམ་དུ་གསིལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཀཽལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ་མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི་གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་བཛྫི་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལཉྫི་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་
ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཱཙྪུ་རཱི་སིཧླ་ཀཔྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨཱི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་སུདྡྷཱ་སུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རངྴུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི། །ཨ་ཨི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་པ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། །མ་ལ་ཨ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་པཱཊྟ་ཨི། ཊིཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་བཱཛྫི་ཨ་ཨི། ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་ཡང་དག་པར་གང་བར་བྱས་ནས། རྗེས་ལ་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་བ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིཾདྡྷ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན། ཆོ་ག་འདིས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། བཀྲེས་པའི་ཐབ་ཀྱ

【汉语翻译】
ཧཱ་ཧཱ། 这样的咒语。 以海螺手印在前供奉供品后，拿起干燥的手印，献上漱口水，像以前一样用饮用甘露的会供食子供养，并以甘露本身使其圆满。 嗡 印度 匝 玛匝 拉匝 喀 布达 巴赫尼 巴 乌 惹 恰 匝 纳德 苏匝 玛达 巴帕 达拉。 巴达列 阿扎 萨帕 斯瓦哈，以此赞颂这些。 摇铃并用食子供养，从吽字产生的相当于青稞大小的金刚舌头发出的光芒牵引，瑜伽士自己食用，让这些食用。 也要观想那些也以从吽字产生的金刚舌头的光芒，如何舒适地品尝它。 伊当 巴林 布匝 匝 匝 普拉 杜帕 玛萨 平 嘎 阿姆 嘎匝 萨瓦 萨达 坎提 库尼 佩达 嘎达，以此委派事务，在三处摇铃。 嗡 阿 嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿 迪亚 努特帕那 塔特 嗡 阿 吽 啪 梭哈，以此咒语使它们满足。 考拉 伊瑞提 阿 沃拉 穆穆尼 瑞 嘎科拉。 嘎涅 克里 比达 霍瓦匝 伊 卡汝涅 基 阿 埃纳 柔拉。 达欣 巴拉 卡匝 伊 嘎 德姆 玛 阿 纳 瓦匝 伊。 哈列 嘎兰匝 瑞帕尼 阿 埃 敦杜拉 瓦匝 阿 埃。 匝 乌萨 玛 嘎楚瑞 斯哈拉 嘎普拉 拉 伊 阿 埃。 玛拉 印度 纳 萨林匝。 达欣 巴汝 卡 伊 阿 阿伊。 帕瑞 喀纳 凯达 嘎然德 苏达 苏达 纳 穆尼 阿 埃。 尼让古 昂给 匝达 比。 阿 埃 达欣 匝萨 瑞帕 帕尼 阿 埃。 玛拉 阿匝 昆杜汝 帕达 伊。 丁迪 玛达 达欣 瓦匝 阿 埃。 以这样的金刚歌使一切支分充满并完全充满后，之后献上洗脚水。 嗡 班匝 萨埵 萨玛雅。 玛努巴拉雅。 班匝 萨埵 德诺巴 迪叉 哲柔 麦巴瓦。 索多秀 麦巴瓦。 索波秀 麦巴瓦。 阿努惹多 麦巴瓦。 萨瓦 斯德 麦 扎雅匝。 萨瓦 嘎玛 索匝 麦 泽当 希瑞亚 咕噜 吽 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛麦 穆匝 班匝 巴巴 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿，念诵后。 以嗡 班匝 穆，以此遣送。 之后，当享用其他食物等时，以此仪轨食用。 饥饿的灶

【英语翻译】
Hā hā. With this mantra. After offering the offerings in front with the conch mudra, take the dry mudra and offer rinsing water. As before, offer the assembly offering cake of nectar drinking, and complete it with the nectar itself. Oṃ indra ja ma jāla ja kakṣa bhūta bahni vā u rakṣa canda sujja māda bappa tala. Pātāle aṭṭa sappa svāhā, praise these with this. Ring the bell and offer the cake offering. Draw with the stream of light from the vajra tongue, which is the size of a barley grain, produced from the letter hūṃ. The yogi himself eats it, let these eat. Also contemplate how those also comfortably taste it with the stream of the vajra tongue produced from hūṃ. Idaṃ baliṃ bhūṃ ja jiṃ gha phulla dhūppa māṃsa piṃ gha am bha kajja sarva sādha khanti khuni pheḍa gāda, entrust the affairs with this, and ring the bell in three places. Oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, satisfy them with this mantra. Kaulla ireṭṭhi a volā mummuṇi re kakkolā. Ghane kṛ piṭa ho vājja i kāruṇe ki a e na rolā. Ta hiṃ bala khājja i gā ḍeṃ ma a ṇā vazzi i. Hale kālañji ra pāṇi a e dundura vājji a e. Ca usa ma kācchurī sihlā kappura lā i a e. Māla indha ṇa sāliṃ ja. Ta hiṃ bharu khā i a āī. Phreṃ khaṇa kheṭa ka rante suddhā suddha na muṇi a e. Niraṃgu aṃ ge ca ḍā bi. A e ta hiṃ ja sa rāpa pāṇi a e. Mala aja kundu ru pāṭṭa i. Ṭiṇḍi mata hiṃ vājji a e. After filling all the limbs and completely filling with such vajra song, then offer foot washing water. Oṃ vajra sattva samaya. Manupālaya. Vajra sattva tveno patiṣṭha dṛḍho me bhava. Sutoṣyo me bhava. Supoṣyo me bhava. Anurakto me bhava. Sarva siṃdha me prayaccha. Sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ, after reciting. Dismiss with oṃ vajra muḥ. Then, when enjoying other foods etc., eat with this ritual. Hungry stove

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་མེ་ལ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལག་པས་བླུགས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པའི་བུག་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། བཀྲེས་པའི་མེས་སྨིན་པ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་དེས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚིམ་པར་བྱས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་འདས་པའི་སྐྱེ་བར་རང་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་པའི་རྟོག་པ་མཐའ་ཡས་པར་དམན་པ། །བདེ་བ་བརྫུན་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པ་གང་ཡིན་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །དག་ཅིང་དག་པ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་འདི། །ངེས་པར་འཁོར་ལོར་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་བརྟེན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཐུབ་དབང་པོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་བཙུན་མོས་མཛད་པ་ནི། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་དང་
བཅས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བདག་གིས་འདི་བྱས་ངེས་པར་བསོད་ནམས་ཉེར་བསགས་གང་ཡིན་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བས། །གང་འདིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱུར་སྐྱེ་བོས་མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ། དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་སྤྱན་སྔར། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟངས་སུ་ཉེ་བར་འཛེགས་པ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་ཕོ་བྲང་སྣེ་གདོང་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །འདིའི་གཞུང་ཚད་ནི་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའོ་ཞེས་སོ། །འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད།

【汉语翻译】
在火坛上，用手将食物等物倒入心间的太阳之火中进行火供。从白色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的，如麦粒大小，以金刚杵为标志的金刚舌，瑜伽士将充满三身自性、具有轮涅一切功德的黑汝嘎的火供，全部从喉咙的孔道进入。被饥饿之火烧成熟的甘露，以此甘露使具有轮涅一切功德的薄伽梵感到满足，这就是内在火供的仪轨。无始且过去生中，将自他分离的无边妄念视为卑劣。
虚假显现的安乐，在此处恒常转变为种种美妙庄严。
从清净中，诸佛的统治与寂静，平等无二的自性。
确信在轮涅中，轮涅之主依仗国王的功德，金刚空行母，能仁。
黑汝嘎本尊修法极其清晰，由吉祥珍宝女所作。
具足支分与枝叶，名为完全清净之宝藏。
我所作之业，必定是积累的福德，以此远离痛苦。
愿以此，三界众生迅速获得大手印之果位！吉祥喜金刚之修法，名为完全清净之宝藏。由大智者无二金刚阿哇都帝巴所作，圆满结束。印度东方的大智者，吉祥森林珍宝尊者座前。从吉祥喜金刚道之阶梯，趋近大乐之殿堂。由人王名称生祈请，班智达大师与其弟子青年祥于奈塘宫翻译。此论之量，依印度本有三百七十偈颂。愿此亦利益众多有情！
喜金刚之修法，名为完全清净之宝藏。由无二金刚阿哇都帝巴所作。

【英语翻译】
On the fire altar, substances such as food are poured by hand into the sun-like fire in the heart, and a fire offering is performed. From the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a vajra tongue, marked with a vajra, the size of a barley grain. The yogi offers the fire offering filled with the nature of Heruka, possessing the three bodies and all the qualities of saṃsāra and nirvāṇa, all of which enter through the gate of the throat. The nectar matured by the fire of hunger, with this nectar, may the Blessed One, possessing all the qualities of saṃsāra and nirvāṇa, be satisfied. This is the ritual of the inner fire offering. In beginningless and past lives, the endless thoughts that separate self and others are considered inferior.
The bliss that falsely appears, here constantly transforms into various beautiful adornments.
From purity, the dominion and peace of the Buddhas, the nature of equality and non-duality.
Assuredly in saṃsāra and nirvāṇa, the lord of saṃsāra and nirvāṇa relies on the qualities of the king, Vajra Ḍākinī, the Sage of the Śākyas.
The Heruka deity's practice is extremely clear, composed by the glorious Jewel Maiden.
Complete with limbs and branches, it is rightly named the Treasure of Perfect Purity.
Whatever merit I have accumulated by doing this, may it be the cause of freedom from suffering.
By this, may beings of the three realms quickly attain the state of Mahāmudrā! The practice of glorious Hevajra, called the Treasure of Perfect Purity. Completed by the great scholar, non-dual Vajra Avadhūtipa. Before the great scholar of eastern India, the glorious Forest Jewel. From the steps of the path of glorious Hevajra, approaching the palace of great bliss. Requested by the human king, Name-Source, the great Paṇḍita himself and the youth Śrī translated it at Nedong Palace. The extent of this text, according to the Indian original, is three hundred and seventy verses. May this also benefit many beings!
The practice of Hevajra, called the Treasure of Perfect Purity. Composed by the non-dual Vajra Avadhūtipa.

============================================================

